< Mateo 27 >
1 Kaj kiam venis la mateno, ĉiuj ĉefpastroj kaj pliaĝuloj de la popolo konsiliĝis kontraŭ Jesuo, por mortigi lin;
Amasala gishandabhe akhafikha, khabhagosi wonti bha makuhani na bhazee bha bhantu bhakhaliye injama juu ya Yesu wapate hubude.
2 kaj ili ligis lin, kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato, la provincestro.
Bhakhapinya, bhakhanongozya, bhafishia hwa liwali u Pilato.
3 Tiam Judas, lia perfidinto, vidinte, ke li estas kondamnita, pentis, kaj reportis la tridek arĝentajn monerojn al la ĉefpastroj kaj la pliaĝuloj,
Nantele u Yuda, yahali msaliti, akhalolile aje u Yesu tayari alomgwile, akhazungumie wawezya ivipande selasini ivi hela, hwabhagosi wa makuhani na bhazee,
4 dirante: Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris: Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.
na akhayanga, “Imbombile imbibhi ya huisaliti idada yisanga ilimbibhi.” Lakini bhakhamonzya, “lihutuhusu lyenu ate? Genyaye ego wewe.”
5 Kaj li ĵetis la arĝentajn monerojn en la sanktejon, kaj eliris; kaj foririnte, pendigis sin.
Nantele wavitanga pasi vila ivipande vinhela hwishibhanza, na ahasogola na huiyoje mwene.
6 Kaj la ĉefpastroj prenis la arĝentajn monerojn, kaj diris: Ne konvenas meti ilin en la trezorejon, ĉar tio estas prezo de sango.
Ugosi wa makuhani ahavyenga vila ivipande vi hela na ahayanga, “Sagashiza kuibheshe ihela ine mhazina, kwa sababu yi danda.”
7 Kaj ili konsiliĝis, kaj aĉetis per ili la kampon de la potisto, por enterigi fremdulojn.
Bhakhayangana peka ihela itumishe akalile ugonda gwa whumbile azyeshele abhajenu.
8 Tial tiu kampo estas nomata Kampo de Sango, ankoraŭ ĝis hodiaŭ.
Kwa sababu eyo ugunda ugwa likwiziwa “Guda gwi danda” hadi ilelo eshe.
9 Tiam plenumiĝis tio, kio estis dirita per la profeto Jeremia, nome: Kaj ili prenis la tridek arĝentajn monerojn, taksoprezon de tiu, kiu estis taksita, kiujn iuj el la filoj de Izrael taksis;
Nantele ela inongwa yikhayangwile na abhatumii u Yeremia liahatimila, aje, “Bhakhejile ivipande selasini ivi hela, ibeyi yihapangwilwe na bhantu bha Israeli hwa ajili yakwe,
10 kaj donis ilin por la kampo de la potisto, kiel la Eternulo difinis al mi.
bhakhatumie ugonda gwa muwhumbaji nazi u Bwana shakhelezezye.”
11 Kaj Jesuo staris antaŭ la provincestro; kaj la estro demandis lin, dirante: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj Jesuo diris al li: Vi diras.
Eshi u Yesu ahemeleye hwilongolela lya Liwali na uliwali akhamwozya, “Je! Awe uli mwene wa Wayahudi?” U Yesu akhajibu, “Awe uyejesho.”
12 Kaj kiam la ĉefpastroj kaj pliaĝuloj akuzis lin, li respondis nenion.
Lakini lwawasitakiwa na bhagosi wa makuhani na bhazee, saga ahajibu lyolyonti.
13 Tiam Pilato diris al li: Ĉu vi ne aŭdas, kiom da aferoj oni atestas kontraŭ vi?
Nantele u Pilato akhamuozya, “Sagauyuvyezye amashitaka gonti agakho?”
14 Kaj li ne respondis al li eĉ unu vorton, tiel ke la provincestro tre forte miris.
Lakini sanga akhajibu ineno hala lyenka akhaswinga uliwali.
15 Sed ĉe tiu festo la provincestro kutimis liberigi al la homamaso unu malliberulon, kiun ili deziris.
Hwisiku zisikulukulu ihali kawaida uliwali humungulile yapimyilwe weka yasalulilwe na winchi.
16 Kaj oni havis tiam faman malliberulon, nomatan Barabas.
Uwakati uwo bhahali nuyoapinyilwe wimatata ilawa lyakwe yu Baraba.
17 Kiam do ili kolektiĝis, Pilato diris al ili: Kiun vi deziras, ke mi liberigu al vi? ĉu Barabason, aŭ Jesuon, nomatan Kristo?
Lwabhawungene peka upilato akhabha wuzya yunanu yamuhunza imungulile kwa ajili yunyu?” Ubaraba au Uyesu yahwetwa Klisiti?”
18 Ĉar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin.
Maana akhamenye aje tayari bhakhe kwa sababu bhavitililwe.
19 Kaj dum li sidis sur la tribunala seĝo, lia edzino sendis al li, por diri: Nenion havu kun tiu justulo, ĉar mi suferis multe hodiaŭ en sonĝo kaŭze de li.
Wakati akheye hwitengo ililonzi, ushe wakwe akhatwalila ineno aje, “Usakawombe lyolyonti hwa muntu uyo yasanga alini mbibhi. Yaani indawile hani ilelo mundonto kwa ajili yakwe.”
20 Kaj la ĉefpastroj kaj pliaĝuloj decidigis la homamason postuli Barabason kaj pereigi Jesuon.
Ndipo abhagosi wa makuhani na bhazee bhakhabhakondelezya amakutano aje bhanabhe u Baraba, u Yesu afye.
21 Sed la provincestro responde diris al ili: Kiun el la du vi volas, ke mi liberigu al vi? Kaj ili diris: Barabason.
Uliwali akhabhawuzya, “Yunani kati ya bhabhile yamuhwa nza amwe ineshele?” Bhakhayanga, “Ubaraba.”
22 Pilato diris al ili: Kion do mi faros al Jesuo, nomata Kristo? Ĉiuj diris: Li estu krucumita.
U Pilato ahawawuzya, “Imombe wele u Yesu yahwetwa Klisiti?” Wonti bhahamuozyo, “Amayembe”
23 Kaj li diris: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis, dirante: Li estu krucumita.
Nape ahayanga, “Shunu likosashi awombile?” Lakini bhahojelela apwaje isauti hata humwanya hani, “Ayembe.”
24 Tial Pilato, vidante, ke neniel prosperas al li, sed ke kontraŭe tumulto leviĝas, prenis akvon kaj lavis siajn manojn antaŭ la homamaso, dirante: Mi estas senkulpa pri la sango de tiu justulo: vi zorgu pri ĝi.
Epo Upilato lwa saga awajiye awombe lyolyonti, ivurugu ziahandile ahenga amenze ahazuguzila inyobhe zyakwe hwilogolela ilya winchi, na yanje aje, “Ane sagandi ninogwa juu yi danda iya muntu uno yasanga alinibibhi. Genyanji ega mwe mwemwe.”
25 Kaj la tuta popolo responde diris: Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj.
Awanti wonti bhahayanga, “Idanda lyakwe liwe juu yetu na bhana wetu.”
26 Tiam li liberigis al ili Barabason; sed skurĝinte Jesuon, li transdonis lin, por esti krucumita.
Epo ahamungulila u Baraba wao, lakini ahakhoma amijeledi u Yesu na ahabhapela awene abhale hukhobhehanye.
27 Tiam la soldatoj de la provincestro, kondukinte Jesuon en la palacon, kolektis al li la tutan kohorton.
Nantele abharugu bha liwali bhahamwenga u Yesu mpaka Praitorio ni kundi igosi lya bhalongu wonti bhakhamunganila.
28 Kaj ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon.
Bhahavula amenda gwakwe na hukwatizye igololeli langi ishamamu.
29 Kaj ili plektis kronon el dornoj kaj metis ĝin sur lian kapon, kaj metis kanon en lian dekstran manon; kaj ili genuis antaŭ li, kaj mokis lin, dirante: Saluton, Reĝo de la Judoj!
Tena bhahagomba itaji yi mivwa na bhaiwehe hwitwe lyakwe na hususye, bhahayanga, “Salamu, Wamwene wa Wayahudi?”
30 Kaj ili kraĉis sur lin, kaj prenis la kanon kaj frapis lian kapon.
Na bhaswelela amate, na bhahenga imwanzi na hukhome hwitwe.
31 Kaj mokinte lin, ili demetis de li la mantelon, kaj surmetis al li liajn proprajn vestojn, kaj forkondukis lin, por krucumi lin.
Wakati bhahususya bhakhavulile igolole na hukwatizye amenda gakwe, na hunogole abhale hukhobhehanye.
32 Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon.
Lwabhafuma hoze, bhahanola umuntu afume ilawa Krene ilawa likwa yu Simeoni, uyo bhakhanazimisya abhale nao ili anyumule ishikhomehayo shakwe.
33 Kaj veninte al loko nomata Golgota, tio estas, Loko de Kranio,
Lwabhafikha pala Pagaligotha, imaana yakwe, “Ieneo lya ifupa litwe.”
34 ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis ĝin, kaj ne volis trinki.
Bhakhapela siki yabhasnganyenye ni nyongo amwele. Lakini lwawonga saga ahamwela.
35 Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn;
Lwabha khomehanya, bhahagabhana amenda gakwe bhahahoma ikura.
36 kaj ili sidiĝis, kaj gardis lin tie.
Na bhahakhala na humwenye.
37 Kaj ili metis super lia kapo lian akuzon, skribitan: ĈI TIU ESTAS JESUO, LA REĜO DE LA JUDOJ.
Hwitwe lya Yesu bhahaweshele inongwa yakwe ihabhaziwanga, “Uno yu Yesu, umwene wa Wayahudi.”
38 Tiam kun li estis krucumitaj du rabistoj, unu dekstre kaj unu maldekstre.
Bhabhahupa bhabhile bhahakhobhe nywepeka numwene, weka ahali upande wa nelo wakwe na uwamwao wa humongo.
39 Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon,
Bhala bhabhashilanga bhasosyanga bhahayizianga amatwe gao
40 kaj dirante: Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco.
na humozya, “Awe wawazaga anaganye ishibhanza na azenye husiku zitatu uyokole wewe! Nkuli mwana wa Ngulubhe, ikha pasi uyepe mumalabha!”
41 Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante kun la skribistoj kaj la pliaĝuloj, diris:
Katika ihali yiyela abhagosi wa makuhani bhasosyanga peka na abhasimbi na abhazee, na humuozye,
42 Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Reĝo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li.
“Ahokoye abhanche. Yu mwene wa Wayahudi. Na ayishi pasi afume mumalabha, epo tinza humweteshe.
43 Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; ĉar li diris: Mi estas la Filo de Dio.
Ahasobhenye Ungulobhe. Lekha Ungolobhe amwokole eshi nkashele ahuanza, nkashele ahuanza, nkashila ahayenje, 'Ane nene mwana wa Ngolobhe.”
44 Kaj ankaŭ la rabistoj, kiuj estis krucumitaj kun li, tiel same insultis lin.
Na wala bhabhahupa bhabhakhomagenywe peka nu Yesu nape bhahayenje hususye.
45 Kaj de post la sesa horo fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
Eshi afume msaa sita hwahali ahinsi munsi yonti hata saa tisa.
46 Kaj ĉirkaŭ la naŭa horo Jesuo ekkriis per laŭta voĉo, dirante: Eli, Eli, lama sabaĥtani? tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
Lwayafiha saa tisa, u Yesu ahalila husauti ingosi, “Eloi, Eloi, lama thabakithan?” Imana yakwe, “Ngolobhe wane, Ngolobhe wane mbona undeshile?”
47 Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte tion, diris: Ĉi tiu vokas Elijan.
Uwakati uwo bhahali awamo bhemeleye pala bhahovya lwayanga, “Ahukwinza u Eliya.”
48 Kaj tuj unu el ili kuris kaj prenis spongon kaj plenigis ĝin per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki.
Haraka weka ahashembela ahwenje isifongo na huimyeme isha mwele ishikhali, ahaibhiha huwanya yikwi na hupele ili amwele.
49 Kaj la aliaj diris: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por savi lin.
Nape bhabhahasageye bhahayanga, “Neshe mwene, leshe tenye u Eliya nkahwenza humwokole.”
50 Kaj Jesuo, denove kriinte per laŭta voĉo, ellasis for la spiriton.
Nantele u Yesu ahalila husauti ingosi aifumya iloho yakwe.
51 Kaj jen la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis;
Enya, ipazia lya mshibhanza lyahazembukha isehemu zibhile, afume humwanya mpaka pasi. Na insi ihayingile, na amawe gahabazushe vipande.
52 kaj la tomboj malfermiĝis, kaj multaj korpoj de dormantaj sanktuloj leviĝis,
Amakaburi gahugushe amabele gabhagolosu wichi bhabhahagonile utulo bhahazyoshile.
53 kaj elirinte el la tomboj post lia releviĝo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj.
Bhahafumile mumakaburi lwawazyoha, bhahawinjila umji ugolosu, na bhahakhoneha na winchi.
54 Kaj la centestro, kaj tiuj, kiuj estis kun li gardantaj Jesuon, kiam ili vidis la tertremon kaj la okazantaĵojn, tre timis, dirante: Vere ĉi tiu estis Filo de Dio.
Basi ula uakida na walabhahamwenyaga u Yesu bhahalola itetemeko na amambo gagahafumiye, bhahabha nuwongo sana nayanji aje, “Lyoli onu ahali mwana wa Ngolobhe.”
55 Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li;
Awashe winchi bhahafuatile u Yesu afume Hugalilaya ili humwombele bhahali pala humwenye afume hulali.
56 inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo kaj de Joses, kaj la patrino de la filoj de Zebedeo.
Mhati yao bhahali, Umariam Magdarena, Umariamu umaye wa Yakobo na Josefu, na umaye wa wana wa Zebedayo.
57 Kaj kiam vesperiĝis, venis riĉulo, nomata Jozef, el Arimateo, kiu mem estis disĉiplo de Jesuo:
Lwayafiha ilyebhela umuntu utajili afume Arimathayo, yahetelwa u Yusufu, nantele ahali mwanafunzi wa Yesu.
58 tiu, irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo. Tiam Pilato ordonis doni ĝin.
Ahamalila u Pilato hunabhe ubele gwa Yesu. Upilato ahalajizya bhapele.
59 Kaj Jozef prenis la korpon, kaj envolvis ĝin en pura tolaĵo,
Uyusufu ahawejile ubele ahaupinya na menda gi sufi inzeru,
60 kaj metis ĝin en sian novan tombon, kiun li jam elhakis en la roko; kaj li alrulis grandan ŝtonon al la enirejo de la tombo, kaj foriris.
ahaugonya mwikaburi lyakwe ipya lyalyahachonjilwe mwiwe, alafu ahawungulusya iwe igosi lyahazinga uniongo gwi kaburi ahasogolo.
61 Kaj Maria Magdalena estis tie, kaj la alia Maria, sidantaj apud la tombo.
Umariamu Magdalena na Umariamu uweche bhahali pala, bhahenye pikaburi.
62 La sekvantan tagon, kiu estas la tago post la Preparado, la ĉefpastroj kaj la Fariseoj kolektiĝis al Pilato,
Isiku lilyahafuata lyahali lisiku lya maandalizi, abhagosi wa makuhani na Mafarisayo bhahawungeni peka hwa Pilato.
63 dirante: Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraŭ vivis: Post tri tagoj mi releviĝos.
Bhahamuozya, “Bwana, tuzushe aje ula wilenkho lwahali momi ahajile, 'Baada yi siku zitatu anzazyoshe.'
64 Ordonu do, ke oni gardu la tombon ĝis la tria tago, por ke liaj disĉiploj ne venu kaj ne forŝtelu lin kaj ne diru al la popolo: Li releviĝis el la mortintoj; kaj la lasta trompo estus pli malbona, ol la unua.
Eshi lajizya aje ikaburi bhalinde sallama mpaka isiku ilyatatu. Nkasanga shisheshe abhanafunzi wakwe bhanza hweze humwibhe na wazayanje hwa wantu aje azyoshele afume mfye, na ilenkha ilyamwisho linzabhe libhibhi ashile ilyahwande.”
65 Pilato diris al ili: Vi havas gardistaron; iru, kaj gardu ĝin laŭ via eblo.
U Pilato ahabhawuozya, “Eji abhalizi. Bhalaji muweshe usalama shamulolile.”
66 Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la ŝtonon, kune kun gardistaro.
Basi bhahabhalile aweshe usalama hwikaburi iwe lyahahomwa umuhuri naweshe abhalinzi.