< Mateo 22 >
1 Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
2 La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
3 kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast, —and they would not come.
4 Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain, —and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
5 Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise, —
6 kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
7 Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
And, the king, was provoked to anger, —and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
8 Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready, —but, the invited, were not, worthy;
9 Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
10 Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good, —and filled was the bride-chamber with guests.
11 Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment, —
12 kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
13 Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
14 Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
For, many, are called, but, few, chosen.
15 Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
16 Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men:
17 Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
18 Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
19 Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
20 Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
21 Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar, —and, the things of God, unto God.
22 Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
23 En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
24 Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
saying—Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
26 tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
Likewise, the second also, and the third, —unto the seven.
27 Kaj post ĉiuj la virino mortis.
And, last of all, died, the wife.
28 En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
In the resurrection, therefore, —Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
29 Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
30 Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
31 Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
32 Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
33 Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
34 Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
35 Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
36 Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
Teacher! which commandment, is greatest in the law?
37 Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
38 Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
This, is the great and first commandment.
39 Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
41 Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
42 dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
43 Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
44 La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
The Lord, hath said unto, my Lord, —Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
45 Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
46 Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.
And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.