< Mateo 22 >

1 Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
2 La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
4 Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
5 Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6 kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
9 Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
10 Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
12 kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
13 Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
For many are called, but few chosen.
15 Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
16 Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
17 Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
18 Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
19 Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
20 Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things that are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
22 Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
23 En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
24 Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
26 tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
27 Kaj post ĉiuj la virino mortis.
And after them all, the woman died.
28 En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
31 Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
33 Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
35 Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
36 Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
This is the great and first commandment.
39 Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
41 Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
43 Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
44 La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
45 Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
If David then calleth him Lord, how is he his son?
46 Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< Mateo 22 >