< Mateo 22 >

1 Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
2 La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
3 kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come.
4 Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
5 Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
6 kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
7 Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
8 Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy.
9 Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
10 Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
11 Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
12 kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
13 Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
For many are called, but few chosen.
15 Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk.
16 Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men.
17 Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not?
18 Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
19 Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius.
20 Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
And he says to them, Whose is this image and inscription?
21 Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
22 Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
23 En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
24 Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
26 tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
Likewise also the second, and the third, until the seventh.
27 Kaj post ĉiuj la virino mortis.
And last of all, the woman also died.
28 En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
29 Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
31 Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
33 Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
34 Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place.
35 Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying,
36 Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
And Jesus said to him, Thou shall love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
This is the first and great commandment.
39 Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
40 De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying,
42 dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David.
43 Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
45 Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
If David therefore calls him Lord, how is he his son?
46 Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.
And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.

< Mateo 22 >