< Mateo 18 >

1 En tiu horo la disĉiploj venis al Jesuo, dirante: Kiu do estas la plej granda en la regno de la ĉielo?
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେ ଅକଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଏ?”
2 Kaj alvokinte al si infanon, li starigis ĝin meze de ili,
ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କେ ଆୟାଃତାଃତେ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟାଏ,
3 kaj diris: Vere mi diras al vi: Se vi ne turniĝos kaj ne fariĝos kiel infanoj, vi neniel eniros en la regnon de la ĉielo.
ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ‘ଆପେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ହନ୍‌ ଲେକା କାପେ ବାଇୟେନ୍‌ରେ, ଜେତାଏ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେ କାପେ ବଲଆ ।
4 Kiu do humiligos sin, kiel ĉi tiu infano, tiu estas la plej granda en la regno de la ĉielo.
ଏନାମେନ୍ତେ ଜେତାଏ ଆପାନ୍‌କେ ଲେବେୟେନ୍‌ନିଃ ଆଡଃ ନେ ହନ୍‌ ଲେକା ବାଇୟେନ୍‌ନିଃଗି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଏ ।
5 Kaj kiu akceptos unu tian infanon en mia nomo, tiu akceptas min;
ଆଡଃ ଜେତାଏ ନେ ଲେକାନ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ସୁକୁଆଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁକୁଆଃଏ ।’
6 sed kiu igos fali unu el ĉi tiuj malgranduloj, kiuj kredas al mi, estus pli bone por tiu, se granda muelŝtono estus pendigita ĉirkaŭ lia kolo, kaj se li estus subakvigita en la profundon de la maro.
“ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ ନେ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ଆୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ ତହଦ୍‍ରିକାଇରେଦ ଇନିୟାଃ ହଟଃରେ ଜାନ୍ତାଦିରି ହାକାକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଇକିର୍‌ ଦରେୟାରେ ହୁଦ୍‌ମାତେୟାଃ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିଅଃତେଆଃ ।
7 Ve al la mondo pro faliloj! ĉar estas necese, ke venu faliloj, sed ve al tiu homo, per kiu la falilo venas!
ହାୟ, ଚିମିନ୍‌ ବରୱାନ୍‌ଗି ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ ତହଦ୍‌ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃତେୟାଃ ମେନାଃ । ନେ ଲେକାନ୍‌ ତହଦଃତେୟାଃଦ ହିଜୁଃଗି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ତହଦ୍‌ରିକାନିଆଃ ହାୟ, ଇନିୟାଃ ଦାସା ଚିମିନ୍‌ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ ।
8 Kaj se via mano aŭ via piedo faligas vin, detranĉu ĝin kaj forĵetu ĝin de vi: estas bone por vi eniri en vivon kripla aŭ lama prefere ol, havante du manojn aŭ du piedojn, esti enĵetita en la eternan fajron. (aiōnios g166)
“ଆମାଃ ତିଃଇ ଚାଏ ଆମାଃ କାଟା ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ ତହଦ୍‍ ରିକାମ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ ଏନାକେ ଛପା ଏଣ୍ଡାଗେମେ । ବାରିଆ ତିଃଇ ଆଡଃ ବାରିଆ କାଟା ତାଇକେଦ୍‌ତେ ନାରାକ୍‌ରେ ଜାନାଅ କା ଇଣିଁଜଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ତେ ସେନଃଏତେଦ ଟୁଣ୍ଟାୟାନ୍ତେ ଜୀଦାନ୍‌ରେ ବଲଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନାଃ । (aiōnios g166)
9 Kaj se via okulo faligas vin, elŝiru ĝin kaj forĵetu ĝin de vi; estas bone por vi eniri en vivon unuokula prefere ol, havante du okulojn, esti enĵetita en Gehenan de fajro. (Geenna g1067)
ଆମାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ମେଦ୍‌ ପାପ୍‌ଇଚିମେରେଦ, ଏନାକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହୁଦ୍‌ମାଏଣ୍ଡାଃଏମେ । ବାରିଆ ମେଦ୍‌ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ନାରାକ୍‌ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ ହୁଦ୍‌ମାଅଃହେତେ ମିଆଁଦ୍‌ ମେଦ୍‌ତେ ଜୀଦାନ୍‌ରେ ବଲତେୟାଃ ବୁଗିନାଃ । (Geenna g1067)
10 Gardu vin, ke vi ne malestimu unu el tiuj malgranduloj; ĉar mi diras al vi, ke iliaj anĝeloj en la ĉielo ĉiam rigardas la vizaĝon de mia Patro, kiu estas en la ĉielo.
୧୦“ନେ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେହଁ ଆଲ୍‌ପେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇଆ ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନ୍‌କୁକେ ଜାତ୍‌ନାଅକତାନ୍‌ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କ ଜାନାଅଗି ଆଇଁୟାଃ ଆପୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ମେନାକଆ ।
11 Ĉar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita.
୧୧ଚିୟାଃଚି ମାନୱାହନ୍‌ଦ ଆଦାକାନ୍‍କକେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନା ।
12 Kiel vi pensas? Se viro havas cent ŝafojn, kaj unu el ili erarvagis, ĉu li ne lasas la naŭdek naŭ, kaj iras al la montoj, kaj serĉas tiun, kiu erarvagis?
୧୨“ଚିକ୍‌ନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃ ତାନା? ଜେତାଏ ହଡ଼ଆଃ ମଣେଁହିସି ମିଣ୍ଡିକ ମେନାକଆ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଆଦ୍‌କରେ ଚିୟାଃ ଏନ୍‌ ଉପୁନ୍‌ହିସି ଗେଲ୍‌ଅରେୟା ମିଣ୍ଡିକକେ ବୁରୁରେ ଗୋଟ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବାଗିତାକଆଏ ଆଡଃ ଆଦାକାନ୍‌ ମିଣ୍ଡିକେ କାଏ ଚି ଦାଣାଁଁଇୟାଁ?
13 Kaj se okazas, ke li trovas ĝin, vere mi diras al vi, li plimulte ĝojas pri ĝi, ol pri la naŭdek naŭ, kiuj ne erarvagis.
୧୩ଆଡଃ ଇନିଃକେ ନାମ୍‌ତାଇରେ, ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଉପୁନ୍‌ହିସି ଗେଲ୍‌ଅରେୟା କା ଆଦାକାନ୍‌ ମିଣ୍ଡିକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ନାମାକାଇ ମିଣ୍ଡି ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କାଅଃଆ ।
14 Tiel same ne estas la volo de via Patro, kiu estas en la ĉielo, ke unu el ĉi tiuj malgranduloj pereu.
୧୪ଏନ୍‌ଲେକାଗି ନେ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେହଁ ଜିୟନଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁ କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
15 Kaj se via frato pekos kontraŭ vi, iru kaj montru al li la kulpon inter vi kaj li sola. Se li aŭskultos vin, vi gajnos vian fraton.
୧୫“ହାଗାମ୍‌ତାମାଃ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ପାପ୍‌ ରିକାଏରେଦ, ଆୟାଃତାଃ ସେନ୍‌ମେ ଆଡଃ ଆବେନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନାଃ ଥାଲାରେ ଆୟାଃ ଚିଟାତେୟାଃ ଉଦୁବାଇମେ । ଇନିଃ ଆୟୁମ୍‌ରେଦ ହାଗାମ୍‌ତାମାଃକେ ନାମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟାମ୍‌ ।
16 Sed se li ne aŭskultos, prenu ankaŭ unu aŭ du kun vi, por ke per la buŝo de du aŭ tri atestantoj ĉiu vorto estu konfirmita.
୧୬ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଏ ଆୟୁମ୍‌ରେଦ ମିହୁଡ଼୍‌ ଚାଏ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଏଟାଃକକେ ଆମାଃଲଃ ଇଦିକୁମେ । ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ କାଜିଲେକା, ‘ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଚାଏ ଆପିହଡ଼୍‌ଆଃ ଗାୱାତେ ସବେନ୍‌ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃଆ ।’
17 Kaj se li rifuzos aŭskulti ilin, diru la aferon al la eklezio; kaj se li ankaŭ rifuzos aŭskulti la eklezion, li estu por vi kiel fremdulo kaj impostisto.
୧୭ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜିକ କାଏ ଆୟୁମ୍‌ରେଦ କାଲିସିୟାକେ ଉଦ୍‍ବିମେ, ଆଡଃ ଇନିଃ କାଲିସିୟାରାଃ କାଜିୟ କାଏ ଆୟୁମ୍‌ରେଦ, ଇନିଃକେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼ ଆଡଃ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ନିଃ ଲେକା ରିକାଇମେ, ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ଆଲମ୍‌ ମେସାଅଃଆ ।
18 Vere mi diras al vi, ke ĉio, kion vi ligos sur la tero, estos ligita en la ĉielo; kaj ĉio, kion vi malligos sur la tero, estos malligita en la ĉielo.
୧୮“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆମ୍‌ ଅତେରେ ଅକ୍‌ନାଃମ୍‌ ତଲେତେୟାଃ, ସିର୍ମାରେ ଏନା ତଲଃଆ, ଆଡଃ ଆମ୍‌ ଅତେରେ ଅକ୍‌ନାଃମ୍‌ ରାଡ଼ାଏତେୟାଃ, ସିର୍ମାରେ ଏନା ରାଡ଼ାଅଃଆ ।
19 Cetere mi diras al vi, ke se du el vi konsentos sur la tero pri ia pripetota afero, ĝi estos farita al ili de mia Patro, kiu estas en la ĉielo.
୧୯“ଆଡଃ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିପେତାନା, ଆପେକଏତେ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ନେ ଅତେରେ ଜେତ୍‌ନାଃ ମିଦ୍‌ ମନ୍‍ତେକିନ୍‌ ଆସିରେଦ, ଏନା ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଃଏତେକିନ୍‌ ନାମେଗିୟା ।
20 Ĉar kie du aŭ tri kunvenas en mia nomo, tie mi estas meze de ili.
୨୦ଚିୟାଃଚି ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଚାଏ ଆପିହଡ଼୍‌ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହୁଣ୍ଡିୟଃତାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଥାଲାରିୟାଁଃ ।”
21 Tiam Petro venis kaj diris al li: Sinjoro, kiomfoje povu peki mia frato kontraŭ mi, kaj mi pardonu lin? ĝis sep fojoj?
୨୧ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇୟାଁଃ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପାପ୍‌ଏରେଦ ଚିମିନ୍‌ସା ଜାକେଦ୍‌ ଛାମାଇୟାଇଙ୍ଗ୍‌? ଚିୟାଃ ସାତ୍‌ ଧାଅଁ ଜାକେଦ୍‌?”
22 Jesuo diris al li: Mi ne diras al vi: Ĝis sep fojoj; sed: Ĝis sepdekoble sep fojoj.
୨୨ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ସାତ୍‌ ଧାଅଁ ଜାକେଦ୍‌ ମେନ୍ତେ କାହାଗି, ମେନ୍‌ଦ ସତସ୍ତୋର୍‌ ଧାଅଁ ଜାକେଦ୍‌?
23 Tial la regno de la ĉielo similas al reĝo, kiu volis fari kalkulon kun siaj servistoj.
୨୩ଚିୟାଃଚି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ ରାଜାଲେକା, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦାସିକଆଃ ହିସାବ୍‌ ଆସି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଉହାଟ୍‌କେଦାଏ ।
24 Kaj kiam li komencis la kunkalkuladon, oni alkondukis al li unu, kiu estis ŝuldanto por dek mil talantoj.
୨୪ଆଡଃ ରାଜା ହିସାବ୍‌ ଏଟେଦ୍‌ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିଆଁଦ୍‌ ଦାସିକେ ଇନିଃତାଃକ ଆଉକିୟା, ଇନିଃଦ ଗେଲ୍‌ ହାଜାର୍‌ ଦିନାରି ରିଣୀ ଇଦିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
25 Sed ĉar li ne havis, per kio pagi, lia sinjoro ordonis, ke estu venditaj li kaj lia edzino kaj liaj infanoj, kaj ĉio, kion li posedis, kaj ke estu pago.
୨୫ଇନିଃତାଃରେ ହାଲ୍‍ରୁହାଡ଼୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କା ତାଇକେନା । ଏନାମେନ୍ତେ ରାଜା ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ କୁଡ଼ି, ହନ୍‌ଗାଁଣା, ଆଡଃ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରିଣୀ ପେରେଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
26 Tiam la servisto, falinte, kliniĝis antaŭ li, dirante: Sinjoro, paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi ĉion.
୨୬ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଦାସି ରାଜାରାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଉୟୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁଲେକା ତାଙ୍ଗିତାମେ, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସବେନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‌ରୁହାଡ଼ାମେଆ ।’
27 Kaj la sinjoro de tiu servisto, kortuŝite, liberigis lin kaj pardonis al li la ŝuldon.
୨୭ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଦାସିରାଃ ରାଜା ଇନିଃରେ ବିଲ୍‌କାଅକେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃକେ ଆଡ଼ାଃକିୟା, ଆଡଃ ଆୟାଃ ରିଣୀକ ବାଗିକେଦାଏ ।
28 Sed elirinte, tiu servisto trovis kunserviston, kiu ŝuldis al li cent denarojn; kaj li kaptis kaj eksufokis lin, dirante: Pagu tion, kion vi ŝuldas.
୨୮“ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‍ ଦାସି ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ, ଆୟାଃତାଃଏତେ ମିଦ୍‌ ସାଅ ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକା ରିଣୀ ଇଦିକାଦ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଗାତିଦାସିକେ ନାମ୍‍କିୟାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃକେ ସାବ୍‌କିତେ ହଟଃରେ ଲିମ୍ବୁଦ୍‍ ଏଟେଦ୍‌କିୟା ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ରିଣୀକାଦ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃ ପେରେଜାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।’
29 Kaj falinte antaŭ li, la kunservisto petegis lin, dirante: Paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi.
୨୯ଏନ୍‌ ଗାତିଦାସି ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ, ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁଲେକା ତାଙ୍ଗିତାମେ, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସବେନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‌ରୁହାଡ଼ାମେଆ ।’
30 Sed li ne volis; sed foriris kaj ĵetis lin en malliberejon, ĝis li pagos tion, kio estas ŝuldata.
୩୦ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ବିନ୍ତି କାଏ ଆୟୁମ୍‌କେଦା, ଆଡଃ ଇନିଃ ରିଣୀ ଆଉରି ହାଲ୍‌ରୁହାଡ଼େ ଜାକେଦ୍‌ ଜେହେଲ୍‌କିୟାଏ ।
31 Tiam liaj kunservistoj, vidinte tion, kio okazis, tre ĉagreniĝis; kaj veninte, rakontis al sia sinjoro ĉion, kio okazis.
୩୧ଇନିୟାଃ ଗାତିଦାସିକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ପୁରାଃଗିକ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନା ଆଡଃ ସେନଃୟାନ୍ତେ ସବେନାଃ ଆକଆଃ ରାଜାକେକ ଉଦୁବ୍‌କିୟାକ ।
32 Tiam lia sinjoro, alvokinte lin, diris: Vi malbona servisto, mi pardonis al vi tiun tutan ŝuldon, ĉar vi petegis min;
୩୨ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ରାଜା ଇନିଃକେ ହାକାଅକିୟାଏ, ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଏ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଦାସି, ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବିନ୍ତିକେଦିଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ରିଣୀ ବାଗିତାଦ୍‌ମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌ ।
33 ĉu vi ankaŭ ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin?
୩୩ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବିଲ୍‍କାଅକେଦ୍‌ମେଲେକା, ଆମ୍‌ହ ଆମାଃ ଗାତିଦାସିକେ ବିଲ୍‌କାଅ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।’
34 Kaj lia sinjoro koleris, kaj transdonis lin al la turmentistoj, ĝis li pagos ĉion al li ŝuldatan.
୩୪ରାଜା ପୁରାଃଗି ଏସେଦ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଦାସିକେ ସବେନ୍‌ ରିଣୀ ଆଉରି ହାଲ୍‌ରୁହାଡ଼େ ଜାକେଦ୍‌ ସାଜାଇ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଜେହେଲ୍‌ତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ ।”
35 Tiel same mia ĉiela Patro faros al vi, se vi ne pardonas el viaj koroj, ĉiu al sia frato.
୩୫ୟୀଶୁ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିଚାବାକେଦ୍‌ଚି କାଜିକେଦାଏ, “ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଆପେୟାଃ ହାଗାକଆଃ ଗୁହ୍ନାଁ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ତେ କାପେ ଛାମାକରେଦ, ଆଇଁୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁହଁ ଏନ୍‌ଲେକାଗି କାଏ ଛାମାପେୟା ।”

< Mateo 18 >