< Mateo 15 >
1 Tiam alvenis al Jesuo el Jerusalem Fariseoj kaj skribistoj, dirante:
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2 Kial viaj disĉiploj transpaŝas la tradicion de la antaŭuloj? ĉar ili ne lavas siajn manojn, kiam ili manĝas panon.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Kaj li responde diris al ili: Kial vi ankaŭ transpaŝas la ordonon de Dio per via tradicio?
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 Ĉar Dio diris: Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj: Kiu malbenas sian patron aŭ sian patrinon, tiu nepre mortu.
For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5 Sed vi diras: Se iu diros al sia patro aŭ al sia patrino: Oferdono estu tio, per kio vi povus profiti de mi,
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
6 tiu ne devas respekti sian patron aŭ sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio.
he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7 Ho hipokrituloj, bone profetis Jesaja pri vi, dirante:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Ĉi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.
9 Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
10 Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili: Aŭskultu kaj komprenu:
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Ne tio, kio eniras en la buŝon, profanas la homon; sed kio eliras el la buŝo, tio profanas la homon.
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12 Tiam veninte, la disĉiploj diris al li: Ĉu vi scias, ke la Fariseoj ofendiĝis, kiam ili aŭdis tiun diron?
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13 Sed li responde diris: Ĉiu kreskaĵo, kiun mia ĉiela Patro ne plantis, estos elradikigita.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14 Lasu ilin; ili estas blindaj kondukantoj de blinduloj. Kaj se blindulo kondukos blindulon, ambaŭ falos en fosaĵon.
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15 Kaj Petro responde diris al li: Klarigu al ni tiun parabolon.
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16 Kaj li diris: Ĉu vi ankaŭ estas eĉ ankoraŭ sen kompreno?
And he said, Are ye also even yet without understanding?
17 Ĉu vi ne konscias, ke ĉio, eniranta en la buŝon, pasas en la ventron kaj estas elĵetata en apartan lokon?
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Sed tio, kio eliras el la buŝo, elvenas el la koro, kaj profanas la homon.
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19 Ĉar el la koro eliras malvirtaj pensoj, mortigoj, adultoj, malĉastaĵoj, ŝteloj, falsatestoj, blasfemoj:
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20 jen tio, kio profanas la homon, sed manĝi kun manoj nelavitaj ne profanas la homon.
these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21 Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22 Kaj jen virino Kanaana, veninte el tiuj limlandoj, kriis, dirante: Ho Sinjoro, filo de David, kompatu min; mia filino estas terure turmentata de demono.
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Sed li ne respondis al ŝi eĉ unu vorton. Kaj alveninte, liaj disĉiploj petis lin, dirante: Forsendu ŝin, ĉar ŝi krias post ni.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Kaj li responde diris: Mi ne estas sendita, krom al la perditaj ŝafoj el la domo de Izrael.
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Sed ŝi venis kaj adorkliniĝis al li, dirante: Sinjoro, helpu min.
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Sed li responde diris: Ne decas preni la panon de la infanoj kaj ĵeti ĝin al la hundetoj.
And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
27 Sed ŝi diris: Jes, Sinjoro; ĉar eĉ la hundetoj manĝas el la panpecetoj, kiuj falas de la tablo de iliaj sinjoroj.
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Tiam responde Jesuo diris al ŝi: Ho virino, granda estas via fido; estu al vi, kiel vi volas. Kaj ŝia filino estis sanigita de post tiu horo.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29 Kaj transirinte de tie, Jesuo venis apud la maron de Galileo; kaj suprenirinte sur la monton, li sidiĝis tie.
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Kaj alvenis al li grandaj homamasoj, havante kun si homojn lamajn, blindajn, mutajn, kriplajn, kun multaj aliaj, kaj metis ilin apud liajn piedojn; kaj li sanigis ilin;
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
31 tiel ke la homamaso miris, vidante mutulojn parolantaj, kriplulojn sanaj, kaj lamulojn piedirantaj, kaj blindulojn vidantaj; kaj ili gloris la Dion de Izrael.
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 Kaj Jesuo, alvokinte al si siajn disĉiplojn, diris: Mi kortuŝiĝas pro la homamaso, ĉar jam tri tagojn ili restas ĉe mi, kaj nenion havas manĝi; kaj mi ne volas forsendi ilin fastantaj, por ke ili ne laciĝu sur la vojo.
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.
33 Kaj la disĉiploj diris al li: De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj?
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?
34 Kaj Jesuo diris al ili: Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris: Sep, kaj kelkajn malgrandajn fiŝojn.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Kaj li ordonis al la homamaso sidiĝi sur la tero;
And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36 kaj li prenis la sep panojn kaj la fiŝojn; kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la disĉiploj, kaj la disĉiploj al la homamasoj.
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn plenajn.
And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38 Kaj la manĝantoj estis kvar mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Kaj forsendinte la homamasojn, li eniris en la ŝipeton, kaj venis en la regionojn de Magadan.
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.