< Mateo 14 >
1 En tiu tempo la tetrarĥo Herodo aŭdis la famon pri Jesuo,
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
2 kaj diris al siaj servantoj: Tiu estas Johano, la Baptisto; li leviĝis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencaĵoj energias en li.
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
3 Ĉar Herodo jam arestis Johanon kaj ligis lin kaj metis lin en malliberejon pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo.
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Ĉar Johano diris al li: Ne decas, ke vi havu ŝin.
because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Kaj dezirante mortigi lin, li timis la popolon, ĉar oni opiniis lin profeto.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
6 Sed kiam venis la naskotaga festo de Herodo, la filino de Herodias dancis en la mezo, kaj plaĉis al Herodo.
On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
7 Tiam li ĵure promesis doni al ŝi ion ajn, kion ŝi petos.
so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
8 Kaj ŝi, instigite de sia patrino, diris: Donu al mi ĉi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Kaj la reĝo malĝojis; tamen pro siaj ĵuroj kaj pro la kunmanĝantoj li ordonis doni ĝin;
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
10 kaj sendinte, li senkapigis Johanon en la malliberejo.
and sent to have John beheaded in the prison.
11 Kaj oni alportis lian kapon sur plado, kaj donis ĝin al la knabino, kaj ŝi alportis ĝin al sia patrino.
John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
12 Kaj liaj disĉiploj venis kaj forportis la korpon kaj enterigis ĝin, kaj ili iris kaj rakontis tion al Jesuo.
Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
13 Kaj Jesuo, aŭdinte, foriris de tie en ŝipeto al dezerta loko aparte; kaj la homamasoj, aŭdinte, sekvis lin, piedirante el la urboj.
When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
14 Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortuŝiĝis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn.
When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
15 Kaj kiam venis la vespero, liaj disĉiploj venis al li, dirante: La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilaĝojn kaj aĉetu por si manĝaĵon.
When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
16 Sed Jesuo diris al ili: Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili manĝi.
“They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
17 Kaj ili diris al li: Ni nenion havas ĉi tie, krom kvin panoj kaj du fiŝoj.
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
18 Kaj li diris: Alportu ilin ĉi tien al mi.
“Bring them here to Me,” Jesus said.
19 Kaj li ordonis al la homamasoj sidiĝi sur la herbo; kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fiŝojn, kaj suprenrigardinte al la ĉielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la disĉiploj, kaj la disĉiploj al la homamasoj.
And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
20 Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du plenajn korbojn.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
21 Kaj la manĝantoj estis ĉirkaŭ kvin mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
About five thousand men were fed, in addition to women and children.
22 Kaj tuj li devigis la disĉiplojn eniri en la ŝipeton kaj iri antaŭ li al la alia bordo, ĝis li forsendos la homamason.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
23 Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por preĝi; kaj kiam vesperiĝis, li estis tie sola.
After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
24 Sed la ŝipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; ĉar la vento estis kontraŭa.
but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
25 Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.
During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
26 Sed la disĉiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviliĝis, dirante: Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo.
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
27 Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante: Kuraĝu; ĝi estas mi; ne timu.
But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
28 Kaj responde al li Petro diris: Sinjoro, se ĝi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.
“Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
29 Kaj li diris: Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la ŝipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.
“Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
30 Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakviĝi, li ekkriis, dirante: Sinjoro, savu min.
But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
31 Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li: Ho malgrandfidulo, kial vi dubis?
Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
32 Kaj kiam ili supreniris en la ŝipeton, la vento ĉesiĝis.
And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
33 Kaj tiuj, kiuj estis en la ŝipeto, adorkliniĝis al li, dirante: Vere vi estas Filo de Dio.
Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
34 Kaj transirinte, ili alvenis teren ĉe Genesaret.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan ĉirkaŭaĵon, kaj venigis al li ĉiujn malsanulojn;
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
36 kaj ili petis lin, ke ili nur tuŝu la randon de lia mantelo; kaj ĉiuj, kiuj tuŝis, estis tute resanigitaj.
and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.