< Mateo 10 >

1 Kaj li alvokis al si la dek du disĉiplojn, kaj donis al ili aŭtoritaton super malpuraj spiritoj, por elpeli ilin, kaj por sanigi ĉian malsanon kaj ĉian malfortaĵon.
Et ayant convoqué ses douze disciples, il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
2 Kaj la nomoj de la dek du apostoloj estas jenaj: la unua, Simon, kiu estis nomata Petro, kaj lia frato Andreo, Jakobo, filo de Zebedeo, kaj lia frato Johano,
Or voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, appelé Pierre, et André son frère:
3 Filipo kaj Bartolomeo, Tomaso, kaj Mateo, impostisto, Jakobo, filo de Alfeo, kaj Tadeo,
Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, Philippe et Barthélemi, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d’Alphée, et Thadée:
4 Simon, la Fervorulo, kaj Judas Iskariota, kiu ankaŭ perfidis lin.
Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui le trahit.
5 Ĉi tiujn dek du Jesuo forsendis, kaj ordonis al ili, dirante: Ne iru sur vojon de nacianoj, kaj ne eniru en urbon de Samarianoj;
Ce sont ces douze que Jésus envoya, leur commandant en disant: N’allez point vers les gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains;
6 sed iru prefere al la perditaj ŝafoj de la domo de Izrael.
Mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël.
7 Kaj dum vi iros, prediku, dirante: La regno de la ĉielo alproksimiĝis.
Allant donc, prêchez, disant: Le royaume des cieux est proche.
8 Malsanulojn sanigu, mortintojn levu, leprulojn purigu, demonojn elpelu: donace vi ricevis, donace donu.
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons; c’est gratuitement que vous avez reçu, gratuitement donnez.
9 Ne provizu oron nek arĝenton nek kupron en viajn zonojn,
Ne possédez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures:
10 nek saketon por vojaĝo, nek du tunikojn, nek ŝuojn, nek bastonon; ĉar la laboranto meritas sian nutraĵon.
Ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
11 Kaj en iu ajn urbo aŭ vilaĝo, en kiun vi eniros, demandu, kiu tie estas inda; kaj loĝu tie, ĝis vi foriros.
En quelque ville ou village que vous entriez, demandez qui y en est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.
12 Kaj venante en la domon, salutu ĝin.
Or, en entrant dans la maison, saluez-la, disant: Paix à cette maison.
13 Kaj se la domo estas inda, via paco venu sur ĝin; sed se ĝi ne estas inda, via paco revenu al vi.
Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle, et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
14 Kaj se iu ne akceptos vin, nek aŭskultos viajn vortojn, tiam forirante el tiu domo aŭ tiu urbo, deskuu la polvon de viaj piedoj.
Lorsque quelqu’un ne vous recevra point, et n’écoutera point vos paroles, sortant de la maison ou de la ville, secouez la poussière de vos pieds.
15 Vere mi diras al vi: Pli elporteble estos por la lando de Sodom kaj Gomora en la tago de juĝado, ol por tiu urbo.
En vérité, je vous dis: Il y aura moins à souffrir pour Sodome et pour Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville.
16 Jen mi forsendas vin kiel ŝafojn meze de lupoj; estu do prudentaj kiel serpentoj, kaj simplaj kiel kolomboj.
Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
17 Sed gardu vin kontraŭ la homoj; ĉar ili transdonos vin al sinedrioj, kaj en siaj sinagogoj ili vin skurĝos;
Mais gardez-vous des hommes; car ils vous feront comparaître dans leurs assemblées, et vous flagelleront dans leurs synagogues.
18 kaj antaŭ provincestrojn kaj reĝojn vi estos kondukitaj pro mi, por atesto al ili kaj al la nacianoj.
Et vous serez conduits à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, en témoignage pour eux et pour les nations.
19 Sed kiam ili transdonos vin, ne zorgu, kiel aŭ kion vi parolos; ĉar estos donita al vi en tiu horo tio, kion vi parolos.
Lors donc que l’on vous livrera, ne pensez ni comment, ni ce que vous devrez dire; il vous sera donné, en effet, à l’heure même ce que vous devrez dire.
20 Ĉar parolas ne vi, sed la Spirito de via Patro parolas en vi.
Car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
21 Kaj frato transdonos fraton al morto, kaj patro filon; kaj infanoj ribelos kontraŭ gepatroj kaj mortigos ilin.
Or le frère livrera le frère à la mort, et le père le fils; les enfants s’élèveront contre les parents et les feront mourir.
22 Kaj vi estos malamataj de ĉiuj pro mia nomo; sed kiu persistos ĝis la fino, tiu estos savita.
Et vous serez en haine à tous, à cause de mon nom; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
23 Kaj kiam oni vin persekutos en unu urbo, forkuru en alian; ĉar vere mi diras al vi: Vi ne trairos la urbojn de Izrael, antaŭ ol venos la Filo de homo.
Lors donc qu’on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis: Vous n’aurez pas fini d’évangéliser toutes les villes d’Israël jusqu’à ce que vienne le Fils de l’homme.
24 Disĉiplo ne estas super sia instruanto, nek sklavo super sia sinjoro.
Le disciple n’est point au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
25 Sufiĉas por la disĉiplo, ke li estu kiel lia instruanto, kaj la sklavo, kiel lia sinjoro. Se oni nomis la dommastron Baal-Zebub, kiom pli ankaŭ liajn domanojn!
Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plus ceux de sa maison?
26 Tial ne timu ilin, ĉar nenio estas kovrita, kio ne estos elmontrita, kaj nenio kaŝita, kio ne estos konigita.
Ne les craignez donc point: car il n’y a rien de caché qui ne sera révélé, et rien de secret qui ne sera su.
27 Kion mi diras al vi en la mallumo, tion parolu en la lumo; kaj kion vi aŭdas en la orelon, tion proklamu sur la tegmentoj.
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
28 Kaj ne timu tiujn, kiuj mortigas la korpon, sed ne povas mortigi la animon; sed prefere timu Tiun, kiu povas pereigi kaj animon kaj korpon en Gehena. (Geenna g1067)
Ne craignez point ceux qui tuent le corps et ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut précipiter l’âme et le corps dans la géhenne. (Geenna g1067)
29 Ĉu oni ne vendas du paserojn por asaro? tamen unu el ili ne falos teren sen via Patro;
Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as? cependant pas un d’eux ne peut tomber sur la terre sans votre Père.
30 sed eĉ la haroj de via kapo estas ĉiuj kalkulitaj.
Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
31 Tial ne timu; vi valoras pli, ol multaj paseroj.
Ainsi ne craignez point: vous valez plus qu’un grand nombre de passereaux.
32 Ĉiun do, kiu konfesos min antaŭ homoj, mi ankaŭ konfesos antaŭ mia Patro, kiu estas en la ĉielo.
Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux:
33 Sed kiu malkonfesos min antaŭ homoj, tiun mi ankaŭ malkonfesos antaŭ mia Patro, kiu estas en la ĉielo.
Mais celui qui m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
34 Ne supozu, ke mi venis, por enkonduki pacon sur la teron; mi venis, por enkonduki ne pacon, sed glavon.
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
35 Ĉar mi venis, por kontraŭmeti viron kontraŭ lian patron, kaj filinon kontraŭ ŝian patrinon, kaj bofilinon kontraŭ ŝian bopatrinon;
Car je suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère et la belle-fille de sa belle-mère.
36 kaj la domanoj de homo estos liaj malamikoj.
Ainsi les ennemis de l’homme seront les gens de sa propre maison.
37 Kiu amas patron aŭ patrinon pli ol min, tiu ne estas inda je mi; kaj kiu amas filon aŭ filinon pli ol min, tiu ne estas inda je mi.
Qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
38 Kaj kiu ne prenas sian krucon kaj sekvas post mi, tiu ne estas inda je mi.
Et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
39 Kiu trovas sian vivon, tiu ĝin perdos; kaj kiu perdas sian vivon pro mi, tiu ĝin trovos.
Qui trouve son âme, la perdra, et qui aura perdu son âme pour l’amour de moi, la retrouvera.
40 Kiu vin akceptas, tiu min akceptas; kaj kiu min akceptas, tiu akceptas Tiun, kiu min sendis.
Qui vous reçoit, me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
41 Kiu akceptas profeton en la nomo de profeto, tiu ricevos rekompencon de profeto; kaj kiu akceptas justulon en la nomo de justulo, tiu ricevos rekompencon de justulo.
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste.
42 Kaj kiu trinkigos nur tason da malvarma akvo al unu el ĉi tiuj malgranduloj en la nomo de disĉiplo, vere mi diras al vi, tiu neniel perdos sian rekompencon.
Et quiconque aura donné à l’un de ces plus petits seulement un verre d’eau froide à boire, parce qu’il est de mes disciples, en vérité, je vous le dis, il ne perdra point sa récompense.

< Mateo 10 >