< Marko 3 >
1 Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
2 Kaj oni observis lin, ĉu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.
And they watched him, [to see] whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
3 Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon: Stariĝu en la mezo.
And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
4 Kaj li diris al ili: Ĉu estas permesate bonfari en sabato, aŭ malbonfari? savi vivon, aŭ mortigi? Sed ili silentis.
And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
5 Kaj kiam kun kolero li ĉirkaŭrigardis ilin, ĉagrenite pro la obstiniĝo de ilia koro, li diris al la viro: Etendu vian manon. Kaj li etendis ĝin, kaj lia mano resaniĝis.
And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
6 Kaj la Fariseoj eliris, kaj tuj konsiliĝis kun la Herodanoj kontraŭ li, kiamaniere lin pereigi.
And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Kaj Jesuo kun siaj disĉiploj foriris ĝis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
8 kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el ĉirkaŭ Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, aŭdinte ĉion, kion li faris, venis al li.
And from Jerusalem, and from Idumea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
9 Kaj li diris al siaj disĉiploj, ke malgranda ŝipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
10 ĉar multajn li jam sanigis, tiel ke ĉiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tuŝi lin.
For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
11 Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaŭ li, kaj kriis, dirante: Vi estas la Filo de Dio.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Kaj li severe admonis ilin, ke ili ne konatigu lin.
And he strictly charged them, that they should not make him known.
13 Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.
And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
14 Kaj li elektis dek du, kiujn ankaŭ li nomis apostoloj, por ke ili estu kun li, kaj por ke li dissendu ilin por prediki,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 kaj por havi aŭtoritaton elpeli demonojn:
And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
16 kaj Simonon li alnomis Petro;
And Simon he surnamed Peter.
17 kaj Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, fraton de Jakobo, kaj tiujn li alnomis Boanerges, tio estas, Filoj de tondro;
And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder, )
18 kaj Andreon kaj Filipon kaj Bartolomeon kaj Mateon kaj Tomason, kaj Jakobon, filon de Alfeo, kaj Tadeon, kaj Simonon, la Fervorulon,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 kaj Judason Iskariotan, kiu ankaŭ perfidis lin. Kaj li venis en domon.
And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
20 Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis eĉ manĝi panon.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Kaj liaj amikoj, aŭdinte tion, eliris, por kapti lin, ĉar ili diris: Li frenezas.
And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Kaj la skribistoj, kiuj alvenis el Jerusalem, diris: Li havas Baal-Zebubon; per la estro de la demonoj li elpelas la demonojn.
And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
23 Kaj li alvokis ilin, kaj parolis al ili parabole: Kiel povas Satano elpeli Satanon?
And he called them [to him], and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Kaj se regno estas dividita kontraŭ si, tiu regno ne povas stari.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Kaj se domo estas dividita kontraŭ si, tiu domo ne povas stari.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Kaj se Satano ribelis kontraŭ si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Sed neniu povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi liajn posedaĵojn, se unue li ne ligos la fortulon, kaj poste li trarabos lian domon.
No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 Vere mi diras al vi: Ĉiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos;
Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
29 sed iu, kiu blasfemos kontraŭ la Sankta Spirito, eterne ne havos pardonon, sed estas kulpa pri eterna peko; (aiōn , aiōnios )
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
30 ĉar oni diris: Li havas malpuran spiriton.
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
32 Kaj homamaso sidis ĉirkaŭ li; kaj oni diris al li: Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin serĉas.
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
33 Kaj li respondis al ili, dirante: Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 Kaj ĉirkaŭrigardante tiujn, kiuj ronde ĉirkaŭ li sidis, li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
35 Ĉar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.