< Marko 3 >

1 Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 Kaj oni observis lin, ĉu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.
And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon: Stariĝu en la mezo.
And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
4 Kaj li diris al ili: Ĉu estas permesate bonfari en sabato, aŭ malbonfari? savi vivon, aŭ mortigi? Sed ili silentis.
And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
5 Kaj kiam kun kolero li ĉirkaŭrigardis ilin, ĉagrenite pro la obstiniĝo de ilia koro, li diris al la viro: Etendu vian manon. Kaj li etendis ĝin, kaj lia mano resaniĝis.
And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
6 Kaj la Fariseoj eliris, kaj tuj konsiliĝis kun la Herodanoj kontraŭ li, kiamaniere lin pereigi.
And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Kaj Jesuo kun siaj disĉiploj foriris ĝis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo
And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
8 kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el ĉirkaŭ Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, aŭdinte ĉion, kion li faris, venis al li.
and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
9 Kaj li diris al siaj disĉiploj, ke malgranda ŝipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 ĉar multajn li jam sanigis, tiel ke ĉiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tuŝi lin.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaŭ li, kaj kriis, dirante: Vi estas la Filo de Dio.
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
12 Kaj li severe admonis ilin, ke ili ne konatigu lin.
And he sternly warned them that they should not make him known.
13 Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Kaj li elektis dek du, kiujn ankaŭ li nomis apostoloj, por ke ili estu kun li, kaj por ke li dissendu ilin por prediki,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 kaj por havi aŭtoritaton elpeli demonojn:
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
16 kaj Simonon li alnomis Petro;
And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
17 kaj Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, fraton de Jakobo, kaj tiujn li alnomis Boanerges, tio estas, Filoj de tondro;
and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
18 kaj Andreon kaj Filipon kaj Bartolomeon kaj Mateon kaj Tomason, kaj Jakobon, filon de Alfeo, kaj Tadeon, kaj Simonon, la Fervorulon,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
19 kaj Judason Iskariotan, kiu ankaŭ perfidis lin. Kaj li venis en domon.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis eĉ manĝi panon.
And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Kaj liaj amikoj, aŭdinte tion, eliris, por kapti lin, ĉar ili diris: Li frenezas.
And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
22 Kaj la skribistoj, kiuj alvenis el Jerusalem, diris: Li havas Baal-Zebubon; per la estro de la demonoj li elpelas la demonojn.
And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
23 Kaj li alvokis ilin, kaj parolis al ili parabole: Kiel povas Satano elpeli Satanon?
And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
24 Kaj se regno estas dividita kontraŭ si, tiu regno ne povas stari.
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Kaj se domo estas dividita kontraŭ si, tiu domo ne povas stari.
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Kaj se Satano ribelis kontraŭ si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon.
And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
27 Sed neniu povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi liajn posedaĵojn, se unue li ne ligos la fortulon, kaj poste li trarabos lian domon.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 Vere mi diras al vi: Ĉiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos;
Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 sed iu, kiu blasfemos kontraŭ la Sankta Spirito, eterne ne havos pardonon, sed estas kulpa pri eterna peko; (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
30 ĉar oni diris: Li havas malpuran spiriton.
because they said, "He has an unclean spirit."
31 Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Kaj homamaso sidis ĉirkaŭ li; kaj oni diris al li: Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin serĉas.
And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
33 Kaj li respondis al ili, dirante: Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
34 Kaj ĉirkaŭrigardante tiujn, kiuj ronde ĉirkaŭ li sidis, li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
35 Ĉar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."

< Marko 3 >