< Marko 15 >
1 Tuj matene la ĉefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliaĝuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
Arukamchi bv nyibu butvnv vdwv, baapubv nyiga vdwa, Pvbv tamsarnv vdwa, okv dookum mvnwngnga lvkobv kaarwksuto. Okv bunugv rungnam vdwa mvtoku. Bunu Jisunyi jaako lvktola, ninyia vnglin gvto, okv Pilot gvlo ninyia laklwk toku.
2 Kaj Pilato demandis lin: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj responde li diris al li: Vi diras.
Pilot ninyia tvuto, “No Jius vdwgv Dvbv ngvri?” Jisu mirwkto “No gv minam v mabv.”
3 Kaj la ĉefpastroj multe lin akuzis.
Nyibu butvnv vdwv Jisu gvlo gungnying awgo milwkto,
4 Kaj Pilato denove lin demandis: Ĉu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
vkvlvgabv Pilot Jisunyi tvvdidvto “No mirwk dubv mvngmare? Tvvtoka vdwgo bunu mvnwngngv nam gungnying lwkdunv!”
5 Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
Lvkodv Jisu gamgoka mirwk sumato, okv Pilot mvngngak pala mvngtoku.
6 Ĉe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
Vngbodvnam Pumja ngv rirap dwkibv Pilot gvlo vkvnv ribwng namgo dooto patwklo tumnam nyi vdwlokv akonyi nyi vdwgv koonam anga anyubv limu dukubv.
7 Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
Vbvriri ho nyi ako aminv Barabas vnam gonyi vdwa yalung dula gwngrw gwnv go patwk arwnglo dooto.
8 Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
Vdwlo nyitwng ngv vngkum tokudw okv bunu Pilot ninyigv ribu ha rijilabv vla kooto.
9 Kaj Pilato respondis al ili, dirante: Ĉu vi volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
Nw bunua tvvkato, “Nonu ngam jius gv Dvbv nga nonugv lvgabv anyubv topu jilabv vla mvngdure?”
10 Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
Bunugv tanyum gvnam lokv nyibu butv vdwv Jisunyi ninyi gvlo laklwk dunv vla Pilot alvrungbv chinto.
11 Sed la ĉefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
Vbvritola nyibu butvnv vdwv nyitwng nga bunugv lvgabv Barabasnyi anyubv tulin jilabv vla Pilotnyi mintokv vla miarto.
12 Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili: Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Reĝo de la Judoj?
Pilot nyitwng nga lvkodv tvvkato, “Vbvrikunamv, nonugv Jius vdwgv dvbv ngv, vnam nyi sum ngam ogu ritokv vla mvngdu?”
13 Kaj ili denove ekkriis: Krucumu lin.
Bunu rumla gokorto, “Ninyia Daapolo takki toka!”
14 Kaj Pilato diris al ili: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis: Krucumu lin.
Pilot tvvka tokuda, “Vbvritola ogunv rimur gula nw ripvnv?” Bunu abuyabv rumla gokto “Ninyia Daapolo takki toka.”
15 Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurĝinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
Pilot nyitwng nga rinyok dubv mvngto, vkvlvgabv nw bunu gvbv Barabasnyi anyubv tulin jitoku. Vbvrikunamv Pilot Jisunyi svnyak pamutoku, okv bunugv laaklo ninyia daapo lo takki dukubv jilwk toku.
16 Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
Sipai vdwv bunugv ajin vdwa gokkum silaila Jisunyi Pilot nyigam gv kvba baaku pvrvlo vnggvtoku.
17 Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
Bunu lvngching lwngbonv vji vkv jvtvlaklwk gubv Jisunyi pilwkto, tvv doonv hakbv lokv dunggar bv mvto, okv um ninyigv dumpo lo pilwkto.
18 kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
Vbvrikunamv bunu salaam mvminto: “Jius vdwgv Dvbv ngv turbwng laka!”
19 Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kraĉis sur lin, kaj ekgenuinte, kliniĝis al li.
Bunu ninyigv dumpo nga daadwng lokv dvngto, ninyia tachor chorke toku. Ninyia bunu lvbwng ngv kumpvto, okv guplwkto.
20 Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
Vdwlo bunu ninyia rijirio svngam rinya tokudw, bunu ninyigv ayak lokv lvngching lwngbonv vji pilwk nama pilintoku okv ninyigv vji gvbwng nama pikkur lwktoku. Vbvrikunamv bunu ninyia daapolo takki dubv linggv toku.
21 Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
Lamtvlo bunu nyi go aminv Saimon vnamgo vngrwk suto nw mooku lokv pamtv bv aanvgo, okv ninyia sipai vdwv Jisu gv Daapo ngam joodu bv mililalato. (Saimon nw Sairene lokv okv Alekjandar gvla Rupus gv abuv.)
22 Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
Bunu Jisunyi Golgota vnam mooku lo aalwk gvto. “Golgota vnam si dumku gv mooku.”
23 Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
Hoka bunu ninyia anggor ala lo nvnv mvyomvchinam miir vnam, vkv jitv tvvto, vbvritola Jisu um tvngmato.
24 Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
Vbvrikunamv bunu ninyia hoka daapolo takki toku okv ninyigv vji ha bunu mvnwng hv ormi sitoku, vji arip ha yvv paaridw vla kaakanvbv vlwng lika suto.
25 Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
Vdwlo ninyia bunu Daapolo takki rilo ho aru gv gunta kiya baji bv ritoku.
26 Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
Ninyia gungnying lwgvnvnv nga “Jius vdwgv Dvbv” vla lvktola kaapadubv timpvto.
27 Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
Bunu dvritnaaritnv nyi anyi goka Jisunyi lvkobv akonyi lakbik kyambv okv akonyi lakchi kyambv takkito. [
28 Kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
Vkv aingbv Darwknv Kitap hv jvjvbv ritoku ho mindu “Nw alvmanv nyi vdwgv aje ha naapin sipv”]
29 Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante: Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj,
Lamtv lokv vngpiknv nyi vdwv dumpo ngv dumpv panyula riying dvla Jisunyi minjimiobv svbv minto, “Ah ha! No Pwknvyarnvnaam ha mvyak gvrila alu loum lo mvrung tvdukui!
30 savu vin, deirante de la kruco.
Vjak Daapo hokv itokuka okv no atu hv mvtursito kuka!”
31 Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
Vbvdvdvbv nyibu butvnv vdwv okv Pvbv tamsarnv vdwv, Jisunyi nyarji minto, bunu mimisito, “Nw kvvbi vdwa ringlato, vbvritola nw atu hv ringsu-nyuma!
32 La Kristo, la Reĝo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
Klai kaalaju Kristonyi, Israel gv Dvbvnyi, vjak Daapo lokv idu kubv, ho ngonu ninyia mvngjwng rikunv!” Okv ninyia takulo taktanam nyi anyi vka Jisunyi minjimiola mindvto.
33 Kaj kiam venis la sesa horo, fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
Vdwlo alu lopo tokudw, mooku mvnwnglo kanv toku, v gunta aom gubv doobwngto.
34 Kaj je la naŭa horo Jesuo kriis per laŭta voĉo: Eloi, Eloi, lama sabaĥtani; tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
Gunta aom baji bv Jisu gamtv rungbv gokla minto “Eloi, Eloi, lama Sabakthani?” So vnam si “Ngoogv Pwknvyarnv, ngoogv Pwknvyarnv no ogu bv ngam topak duku nvla?”
35 Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
Nyi mego hoka doonv vdwv ninyigv minam um tvgvrila minto, “Tvvtoka nw Elijanyi gokdu!”
36 Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki, dirante: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por depreni lin.
Bunugv lokv akonv riolwkto tachak pupam go bvngla, um kungsoknv opolo nwkbokto, okv um singda nyiktoklo pubwngto. Vbvritola nw um Jisugv naptwng naborlo tungsala tungpvto okv minto, “Dooyato! Klai kaalaju lvkonyika Elija aala ninyia Daapo loka naalu ridw!”
37 Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
Gamtv rungbv gokto kula Jisu sitoku.
38 Kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre.
Pwknvyarnv gv naam arwnglo darwk yachoknv karchung lo vji torchik nvnv ngv mvngring lokv lvtwng lobv taknyi gubv takpinsito.
39 Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraŭ li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris: Vere ĉi tiu viro estis Filo de Dio.
Sipai nyigam daapo kaagia gv nvchilo daktola, Jisu oguaingbv sipvdw um vdwlo kaatodw nw svbv minto, “Si Nyi si jvjvbv Pwknvyarnv gv kuunyilo gurung!”
40 Estis ankaŭ virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
Hoka nyimvmvvga vkv mego, adu lokv kaatinla dakto. Hv bunu Meri Magdalene, boruya Jems gvla Josep gv anv Meri okv Salom.
41 kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
Bunu Jisu gv Galili lo rerilo remin gvnv ngv okv ninyia ridur nvngv. Okv ninyia vngming gvla Jerusalem lo vngming gvnv nyimvmvvga vkvsin awgo rito.
42 Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
Arium dindin bv ritoku, vdwlo Arimatia lokv Josep aalwk todw. Nw Jius kvba vdwgv mvngdvnam nyi gubv rito, nw Pwknvyarnv gv Karv gv aase nga dooya nvgo. Ho alu hv Richo minchola ridw alu bv rito (Vnamsi Jius Doonualu ham loochoyanv), vkvlvgabv Josep mvngrwla Pilot gv dookulo aala Jisu gv svma nga kooto.
43 venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuraĝe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
44 Kaj Pilato miris, ĉu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, ĉu li de longe estas mortinta.
Jisu sipvku vnam ha tvvtola Pilot achialvbv lamtoku. Nw sipai nyigamnyi gokla okv Jisu kajo sirokuri vla tvvkato.
45 Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
Sipai nyigam gvlo tvgapro kochingbv, Pilot Josepnyi svma nga naala duku vla minto.
46 Kaj li aĉetis tolaĵon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolaĵo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el ŝtonego; kaj li alrulis ŝtonon al la enirejo de la tombo.
Josep vji jebor go rvvgv rila, svma nga naalu laku, vji jebor hv tumgv rikula, okv nyibung arwnglo vvpv toku, nyibung ngv vlwng lvngtak golo dulwknam go. Vbv mvgvrila nw agi a vlwng pwktv rungnvgo ngortum to.
47 Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.
Meri Magdalene okv Josep gv anv Meri bunu kaariala okv Jisu gv svma nga vvpv konga kaatoku.