< Marko 15 >

1 Tuj matene la ĉefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliaĝuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Kaj Pilato demandis lin: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj responde li diris al li: Vi diras.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 Kaj la ĉefpastroj multe lin akuzis.
The chief priests accused him of many things.
4 Kaj Pilato denove lin demandis: Ĉu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
6 Ĉe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Kaj Pilato respondis al ili, dirante: Ĉu vi volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Sed la ĉefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili: Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Reĝo de la Judoj?
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 Kaj ili denove ekkriis: Krucumu lin.
They shouted again, "Crucify him."
14 Kaj Pilato diris al ili: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis: Krucumu lin.
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurĝinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kraĉis sur lin, kaj ekgenuinte, kliniĝis al li.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 Kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante: Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 savu vin, deirante de la kruco.
save yourself and come down from the cross."
31 Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 La Kristo, la Reĝo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 Kaj kiam venis la sesa horo, fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 Kaj je la naŭa horo Jesuo kriis per laŭta voĉo: Eloi, Eloi, lama sabaĥtani; tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki, dirante: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por depreni lin.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 Kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraŭ li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris: Vere ĉi tiu viro estis Filo de Dio.
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 Estis ankaŭ virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
41 kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuraĝe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Kaj Pilato miris, ĉu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, ĉu li de longe estas mortinta.
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Kaj li aĉetis tolaĵon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolaĵo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el ŝtonego; kaj li alrulis ŝtonon al la enirejo de la tombo.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.

< Marko 15 >