< Marko 15 >
1 Tuj matene la ĉefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliaĝuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
2 Kaj Pilato demandis lin: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj responde li diris al li: Vi diras.
So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
3 Kaj la ĉefpastroj multe lin akuzis.
And the chief priests began to accuse Him of many things.
4 Kaj Pilato denove lin demandis: Ĉu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
5 Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
6 Ĉe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
7 Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
8 Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
9 Kaj Pilato respondis al ili, dirante: Ĉu vi volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
“Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
10 Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
11 Sed la ĉefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
12 Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili: Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Reĝo de la Judoj?
So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
13 Kaj ili denove ekkriis: Krucumu lin.
And they shouted back, “Crucify Him!”
14 Kaj Pilato diris al ili: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis: Krucumu lin.
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
15 Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurĝinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
16 Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
17 Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
18 kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
19 Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kraĉis sur lin, kaj ekgenuinte, kliniĝis al li.
They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
20 Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
21 Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
22 Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
23 Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
24 Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
25 Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
It was the third hour when they crucified Him.
26 Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
27 Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
28 Kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
29 Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante: Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj,
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
30 savu vin, deirante de la kruco.
come down from the cross and save Yourself!”
31 Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
32 La Kristo, la Reĝo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
33 Kaj kiam venis la sesa horo, fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
34 Kaj je la naŭa horo Jesuo kriis per laŭta voĉo: Eloi, Eloi, lama sabaĥtani; tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
35 Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
36 Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki, dirante: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por depreni lin.
And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
38 Kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraŭ li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris: Vere ĉi tiu viro estis Filo de Dio.
When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Estis ankaŭ virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
41 kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
42 Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
43 venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuraĝe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
44 Kaj Pilato miris, ĉu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, ĉu li de longe estas mortinta.
Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
45 Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Kaj li aĉetis tolaĵon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolaĵo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el ŝtonego; kaj li alrulis ŝtonon al la enirejo de la tombo.
So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.