< Marko 15 >

1 Tuj matene la ĉefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliaĝuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
2 Kaj Pilato demandis lin: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj responde li diris al li: Vi diras.
Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
3 Kaj la ĉefpastroj multe lin akuzis.
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
4 Kaj Pilato denove lin demandis: Ĉu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
5 Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
6 Ĉe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
7 Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
8 Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
9 Kaj Pilato respondis al ili, dirante: Ĉu vi volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
10 Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
11 Sed la ĉefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
12 Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili: Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Reĝo de la Judoj?
Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
13 Kaj ili denove ekkriis: Krucumu lin.
ba la gro ngali klowu
14 Kaj Pilato diris al ili: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis: Krucumu lin.
Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
15 Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurĝinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
16 Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
17 Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
18 kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
19 Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kraĉis sur lin, kaj ekgenuinte, kliniĝis al li.
ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
20 Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
21 Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
22 Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
23 Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
24 Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
25 Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
26 Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
27 Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
28 Kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante: Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj,
biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
30 savu vin, deirante de la kruco.
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
31 Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
32 La Kristo, la Reĝo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
33 Kaj kiam venis la sesa horo, fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
34 Kaj je la naŭa horo Jesuo kriis per laŭta voĉo: Eloi, Eloi, lama sabaĥtani; tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
35 Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
36 Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki, dirante: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por depreni lin.
indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
37 Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
38 Kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre.
ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
39 Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraŭ li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris: Vere ĉi tiu viro estis Filo de Dio.
da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
40 Estis ankaŭ virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
41 kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
42 Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
43 venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuraĝe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
44 Kaj Pilato miris, ĉu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, ĉu li de longe estas mortinta.
Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
45 Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
46 Kaj li aĉetis tolaĵon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolaĵo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el ŝtonego; kaj li alrulis ŝtonon al la enirejo de la tombo.
Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
47 Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu

< Marko 15 >