< Marko 10 >
1 Kaj li foriris de tie, kaj venis en la limojn de Judujo kaj trans Jordanon; kaj homamasoj kunvenis denove al li, kaj laŭ sia kutimo li instruis ilin denove.
AND he arose from thence, and came to the borders of Jehud on the other side of the Jurdan: and great multitudes went thither to him; and he taught them again as he was accustomed.
2 Kaj Fariseoj venis, kaj demandis lin, por provi lin: Ĉu estas permesate al viro forsendi sian edzinon?
And the Pharishee drew nigh, tempting him, and demanding whether it were lawful for a man to dismiss his wife.
3 Kaj li responde diris al ili: Kion Moseo ordonis al vi?
He saith to them, What hath Musha prescribed?
4 Kaj ili diris: Moseo permesis skribi eksedzigan leteron, kaj forsendi ŝin.
But they say, Musha permitted us to write a writing of dismissal, and to send away.
5 Sed Jesuo diris al ili: Pro la malmoleco de via koro li skribis por vi ĉi tiun ordonon.
Jeshu answered and said to them, On account of the hardness of your heart he wrote for you this commandment.
6 Sed de la komenco de la kreo: Li faris ilin vira kaj virina.
But from the beginning the male and the female Aloha made them.
7 Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino,
For this cause a man shall leave his father and his mother,
8 kaj ili estos unu karno; sekve ili jam estas ne du, sed unu karno.
and shall cleave unto his wife; and they two shall be one flesh: henceforth they are not two, but one flesh.
9 Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu.
What Aloha therefore hath conjoined, man may not separate.
10 Kaj en la domo la disĉiploj denove demandis lin pri la afero.
And his disciples asked him again in the house concerning this (matter).
11 Kaj li diris al ili: Kiu forsendos sian edzinon kaj edziĝos kun alia, tiu adultas kontraŭ ŝi;
And he said to them, Every one who shall send away his wife, and take another, adulterizeth.
12 kaj se ŝi mem forsendos sian edzon kaj edziniĝos kun alia, ŝi adultas.
And if the wife shall leave her husband, and shall become another's, she adulterizeth.
13 Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tuŝu ilin; kaj la disĉiploj admonis ilin.
And they presented unto him children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who presented them.
14 Sed Jesuo, vidinte tion, indignis, kaj diris al ili: Lasu la infanojn veni al mi; ne malhelpu ilin, ĉar el tiaj estas la regno de Dio.
But Jeshu, when he saw, was displeased, and said to them, Permit the children to come to me, and forbid them not: for of those who are as these is the kingdom of Aloha.
15 Vere mi diras al vi: Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en ĝin.
Amen I say to you, That whoever shall not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
16 Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin.
And he took them on his arms, and laid his hand upon them, and blessed them.
17 Kaj dum li foriris sur la vojo, unu homo kuris al li kaj genuis antaŭ li, kaj demandis lin: Bona Majstro, kion mi faru, por ke mi heredu eternan vivon? (aiōnios )
AND as he journeyed in the way, one ran, fell upon his knees, and asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios )
18 Kaj Jesuo diris al li: Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio.
Jeshu said to him, Why callest thou me good? none is good but one, Aloha.
19 Vi scias la ordonojn: Ne mortigu; Ne adultu; Ne ŝtelu; Ne parolu malveran ateston; Ne rabu; Respektu vian patron kaj vian patrinon.
Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not kill, Thou shalt not witness false testimony, Thou shalt not injure, Honour thy father and thy mother.
20 Kaj li responde diris al li: Majstro, ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
But he answered and said to him, Malphona, these all have I kept from my childhood.
21 Kaj Jesuo, rigardante lin, amis lin, kaj diris al li: Unu mankon vi havas; iru, kaj vendu ĉion, kion vi havas, kaj donu al malriĉuloj, kaj vi havos trezoron en la ĉielo; kaj venu, sekvu min.
And Jeshu beheld him and loved him, and said to him, One thing is wanting to thee: go, sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have a treasure in heaven: and take up thy cross and come after me.
22 Sed li malgajiĝis ĉe tiu vorto, kaj foriris malĝoja; ĉar li havis multajn posedaĵojn.
But he was grieved at that word, and went away sorrowful: for he had great riches.
23 Kaj Jesuo ĉirkaŭrigardis, kaj diris al siaj disĉiploj: Kiel malfacile tiuj, kiuj havas riĉon, eniros en la regnon de Dio!
And Jeshu beheld his disciples, and said to them, How hard to those who have riches to enter the kingdom of Aloha!
24 Kaj la disĉiploj miris pro liaj vortoj. Sed Jesuo, respondante denove, diris al ili: Infanoj, kiel malfacile estas por tiuj, kiuj fidas al la riĉo, eniri en la regnon de Dio!
But his disciples were astonished at his words. And Jeshu answered again, and said to them, My sons, how hard (is it) for those who trust on their riches to enter into the kingdom of Aloha!
25 Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.
It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich to enter into the kingdom of Aloha.
26 Kaj ili forte miregis, dirante al li: Kiu do povas esti savita?
And they were the more astonished, and said among themselves, Who can be saved?
27 Rigardante ilin, Jesuo diris: Ĉe homoj tio estas neebla, sed ne ĉe Dio; ĉar ĉio estas ebla ĉe Dio.
Jeshu beheld them and said to them, With the sons of men this is not possible, but with Aloha: for every thing is possible with Aloha.
28 Petro ekparolis al li: Jen ni ĉion forlasis kaj vin sekvis.
THEN began Kipha to say, Behold, we have forsaken every thing, and have cleaved to thee.
29 Jesuo diris: Vere mi diras al vi: Ekzistas neniu, kiu forlasis domon aŭ fratojn aŭ fratinojn aŭ patrinon aŭ patron aŭ infanojn aŭ kampojn pro mi kaj pro la evangelio,
Jeshu responded and said, Amen I say to you, There is no man who forsaketh houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of me, and on account of my gospel,
30 kaj kiu ne ricevos centoble en ĉi tiu tempo, domojn kaj fratojn kaj fratinojn kaj patrinojn kaj infanojn kaj kampojn, kun persekutado; kaj en la venonta mondo eternan vivon. (aiōn , aiōnios )
who shall not receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecution; and in the world which cometh the life that is eternal. (aiōn , aiōnios )
31 Sed multaj unuaj estos lastaj, kaj lastaj estos unuaj.
But many (are) first who will be last, and last (who will be) first.
32 Kaj ili estis sur la vojo suprenirantaj al Jerusalem, kaj Jesuo iris antaŭ ili; kaj ili miregis, kaj la sekvantoj timis. Kaj li prenis al si denove la dek du, kaj ekparolis pri tio, kio okazos al li, dirante:
Now when they were going up in the way to Urishlem, Jeshu himself preceded them; and they were amazed, and came after him, fearing. And he took his twelve, and began to tell them what it was which was to happen to him.
33 Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj la Filo de homo estos transdonita al la ĉefpastroj kaj la skribistoj; kaj ili kondamnos lin al morto kaj transdonos lin al la nacianoj;
Behold, we go up to Urishlem; and the Son of man (will be) betrayed to the chief priests, and to the Sophree; and they shall condemn him to the death, and shall deliver him to the Gentiles;
34 kaj ili lin mokos kaj sur lin kraĉos kaj lin skurĝos kaj lin mortigos; kaj post tri tagoj li releviĝos.
and shall mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him: and the third day he shall arise.
35 Kaj alproksimiĝis al li Jakobo kaj Johano, filoj de Zebedeo, dirante al li: Majstro, ni deziras, ke, kion ajn ni petos de vi, vi tion faru por ni.
AND Jacub and Juchanon, sons of Zabdai, approached him, saying to him, Malphona, we would that whatever we ask thou wilt do for us.
36 Kaj li diris al ili: Kion vi volas, ke mi faru por vi?
He saith to them, What will you that I should do for you?
37 Kaj ili diris al li: Permesu, ke ni povu sidi, unu dekstre de vi kaj la dua maldekstre, en via gloro.
They say to him, Give us that one may sit at thy right hand, and one at thy left, in thy glory.
38 Sed Jesuo diris al ili: Vi ne scias, kion vi petas. Ĉu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkas? aŭ esti baptitaj per la bapto, per kiu mi estas baptata?
But he said to them, You know not what you ask: can you drink the cup that I drink? and (with) the baptism that I am baptized (with) can you be baptized?
39 Kaj ili diris al li: Ni povas. Kaj Jesuo diris al ili: La kalikon, kiun mi trinkas, vi trinkos, kaj per la bapto, per kiu mi estas baptata, vi estos baptitaj;
They say to him, We can. Jeshu saith to them, The cup that I drink you shall drink; and (with) the baptism that I am baptized (with) you shall be baptized:
40 sed sidi dekstre de mi aŭ maldekstre, tion doni ne apartenas al mi; sed ĝi estas por tiuj, por kiuj ĝi estas preparita.
but that you sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except for those for whom it is prepared.
41 Kaj aŭdinte, la dek ekindignis kontraŭ Jakobo kaj Johano.
And when the ten heard, they began to murmur against Jacub and Juchanon.
42 Kaj Jesuo, alvokinte ilin al si, diris al ili: Vi scias, ke tiuj, kiuj pretendas regi la nacianojn, kondutas kiel sinjoroj super ili, kaj iliaj granduloj ekzercas aŭtoritaton super ili.
And Jeshu called them and said to them, You know that they who are considered the princes of the Gentiles are lords of them; and their great ones exercise power over them:
43 Sed ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;
but not thus shall it be among you. But if any one among you willeth to be great, let him be to you the servant;
44 kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu sklavo de ĉiuj.
and whoever of you willeth to be the first, he shall be the labourer for all.
45 Ĉar la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elaĉeton por multaj.
For even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the ransom for many.
46 Kaj ili venis al Jeriĥo; kaj kiam li foriris el Jeriĥo kun siaj disĉiploj kaj granda homamaso, la filo de Timeo, Bartimeo, blinda almozulo, sidis apud la vojo.
And they came unto Jirichu. And as Jeshu went forth from Jirichu, he and his disciples and a great multitude, Timai bar Timai, the blind man, was sitting by the side of the way begging.
47 Kaj aŭdinte, ke ĉeestas Jesuo, la Nazaretano, li ekkriis, kaj diris: Jesuo, filo de David, kompatu min.
And he heard that it was Jeshu Natsroia; and he began to cry out, and to say, Son of David, have mercy on me!
48 Kaj multaj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis: Ho Filo de David, kompatu min!
And many rebuked him, that he should be silent: but he cried out the more, saying, Son of David, have mercy on me!
49 Kaj Jesuo haltis, kaj diris: Alvoku lin. Kaj oni alvokis la blindulon, dirante al li: Kuraĝu; leviĝu, li vin alvokas.
And Jeshu stood, and commanded that they should bring him. And they called the blind man, saying to him, Be of heart, rise, he calleth thee.
50 Kaj li forĵetis sian veston, kaj eksaltis kaj venis al Jesuo.
But he, the blind, loosed his garment, and rose up, (and) came to Jeshu.
51 Kaj Jesuo responde al li diris: Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj la blindulo diris al li: Rabeno mia, ke mi ricevu vidpovon.
Saith to him Jeshu, What wilt thou that I do for thee? And he, the blind, said to him, Rabi, that I may see.
52 Kaj Jesuo diris al li: Iru; via fido vin savis. Kaj tuj li ricevis vidpovon, kaj sekvis lin sur la vojo.
And Jeshu said to him, SEE: thy faith hath saved thee. And instantly he saw, and he went in the way.