< Luko 18 >

1 Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas ĉiam preĝi kaj ne laciĝi,
And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be faint-hearted:
2 dirante: En unu urbo estis juĝisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon;
saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man.
3 kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj ŝi venadis al li, dirante: Faru por mi justecon kontraŭ mia kontraŭulo.
And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary!
4 Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si: Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon,
And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man,
5 tamen, ĉar ĉi tiu vidvino min ĝenas, mi faros por ŝi justecon, por ke ŝi ne malfortigu min per sia ĉiama venado.
yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out.
6 Kaj la Sinjoro diris: Aŭskultu, kion diras la maljusta juĝisto.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 Kaj ĉu Dio ne faros justecon por Siaj elektitoj, kiuj tage kaj nokte krias al Li, kvankam Li longe pri ili paciencas?
And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf?
8 Mi diras al vi: Rapide Li faros por ili justecon. Tamen kiam venos la Filo de homo, ĉu li trovos fidon sur la tero?
I tell you that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
9 Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaŭ por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn:
And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable:
10 Du homoj supreniris en la templon, por preĝi; unu estis Fariseo, kaj la alia estis impostisto.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 La Fariseo, starante, preĝis kun si jene: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj, rabemaj, maljustaj, adultemaj, nek eĉ kiel ĉi tiu impostisto.
The Pharisee stood and prayed by himself thus: O God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Mi fastas dufoje en semajno; mi donas dekonaĵojn el ĉio, kion mi akiras.
I fast twice in the week; I give tithes of all that I gain.
13 Sed la impostisto, starante malproksime, ne volis eĉ levi la okulojn al la ĉielo, sed batadis sian bruston, dirante: Ho Dio, estu favora al mi pekulo.
But the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven; but smote his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner!
14 Mi diras al vi: Ĉi tiu malsupreniris al sia domo, pravigita pli ol tiu; ĉar ĉiu, kiu sin altigas, estos humiligita; sed kiu sin humiligas, tiu estos altigita.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself will be humbled; but he that humbleth himself will be exalted.
15 Kaj oni venigis al li ankaŭ siajn infanetojn, por ke li tuŝu ilin; kaj la disĉiploj, vidinte, admonis ilin.
And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them.
16 Sed Jesuo alvokis ilin al si, dirante: Lasu la infanojn veni al mi, kaj ne malhelpu ilin; ĉar el tiaj estas la regno de Dio.
But Jesus called them to him, saying, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
17 Vere mi diras al vi: Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en ĝin.
Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein.
18 Kaj unu reganto demandis al li, dirante: Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios g166)
19 Kaj Jesuo diris al li: Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio.
And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
20 Vi scias la ordonojn: Ne adultu; Ne mortigu; Ne ŝtelu; Ne parolu malveran ateston; Respektu vian patron kaj vian patrinon.
Thou knowest the commandments: “Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false witness; Honor thy father and thy mother.”
21 Kaj li diris: Ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
And he said, All these have I kept from my youth.
22 Kaj Jesuo, aŭdinte, diris al li: Ankoraŭ unu mankon vi havas: vendu ĉion, kion vi posedas, kaj disdonu al malriĉuloj, kaj vi havos trezoron en la ĉielo; kaj venu, sekvu min.
And Jesus hearing this said to him, One thing thou still lackest: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
23 Sed aŭdinte tion, li fariĝis tre malĝoja; ĉar li estis tre riĉa.
But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich.
24 Kaj Jesuo, lin rigardante, diris: Kiel malfacile tiuj, kiuj havas riĉon, eniros en la regnon de Dio!
And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God!
25 Ĉar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 Kaj tiuj, kiuj tion aŭdis, diris: Kiu do povos esti savita?
And those who heard this said, Who then can be saved?
27 Sed li diris: Kio estas neebla ĉe homoj, tio estas ebla ĉe Dio.
But he said, What is impossible with men is possible with God.
28 Kaj Petro diris: Jen ni forlasis niajn propraĵojn, kaj sekvis vin.
Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee.
29 Kaj li diris al ili: Vere mi diras al vi: Estas neniu, kiu forlasis domon aŭ edzinon aŭ fratojn aŭ gepatrojn aŭ infanojn pro la regno de Dio,
And he said to them, Truly do I say to you, There is no one that hath left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 kaj kiu ne ricevos multoble en ĉi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Kaj preninte al si la dek du, li diris al ili: Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj ĉio skribita per la profetoj estos plenumita al la Filo de homo.
And taking the twelve aside, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all that hath been written by the prophets concerning the Son of man will be accomplished.
32 Ĉar li estos transdonita al la nacianoj, kaj mokita kaj perfortita kaj surkraĉita;
For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon;
33 kaj ili skurĝos kaj mortigos lin; kaj la trian tagon li releviĝos.
and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again.
34 Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj ĉi tiu parolo estis kaŝita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn.
And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
35 Kaj kiam li alproksimiĝis al Jeriĥo, unu blindulo sidis apud la vojo, petante almozojn;
And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging.
36 kaj aŭdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio.
And hearing a multitude passing by, he asked what this meant.
37 Kaj oni diris al li, ke Jesuo, la Nazaretano, preteriras.
And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Kaj li kriis, dirante: Jesuo, filo de David, kompatu min.
And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me!
39 Kaj la antaŭirantoj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis: Ho filo de David, kompatu min!
And they who went before sharply bade him hold his peace. But he cried out the more, Son of David, have pity on me!
40 Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimiĝis, li lin demandis:
And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him,
41 Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris: Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.
What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight.
42 Kaj Jesuo diris al li: Ricevu vidpovon; via fido vin savis.
And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee.
43 Kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj sekvis lin, glorante Dion; kaj la tuta popolo, vidinte tion, donis laŭdon al Dio.
And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God.

< Luko 18 >