< Plorkanto 3 >
1 Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
2 Min Li kondukis kaj irigis en mallumon, ne en lumon.
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
3 Nur sur min Li turnas Sian manon ĉiutage denove.
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
4 Li maljunigis mian karnon kaj haŭton, rompis miajn ostojn.
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
5 Li konstruis ĉirkaŭ mi, ĉirkaŭis min per maldolĉaĵoj kaj malfacilaĵoj.
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
6 En mallumon Li lokis min, kiel porĉiamajn mortintojn.
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Li ĉirkaŭbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj ĉenoj.
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
8 Kvankam mi krias kaj vokas, Li kovras Siajn orelojn antaŭ mia preĝo.
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
9 Li baris miajn vojojn per hakitaj ŝtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn.
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
10 Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kaŝita loko.
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
11 Li depuŝis min de miaj vojoj, kaj disŝiris min; Li faris min objekto de teruro.
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
12 Li streĉis Sian pafarkon, kaj starigis min kiel celon por Siaj sagoj.
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
13 En miajn renojn Li pafis la filojn de Sia sagujo.
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
14 Mi fariĝis mokataĵo por mia tuta popolo, ilia ĉiutaga rekantaĵo.
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
15 Li satigis min per maldolĉaĵo, trinkoplenigis min per vermuto.
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
16 Li disrompis miajn dentojn en malgrandajn pecojn, Li enpuŝis min en cindron.
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
17 Mia animo estas forpuŝita for de paco; bonstaton mi forgesis.
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
18 Kaj mi diris: Pereis mia forto kaj mia espero al la Eternulo.
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
19 La memoro pri mia mizero kaj miaj suferoj estas vermuto kaj galo.
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
20 Konstante rememorante tion, senfortiĝas en mi mia animo.
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
21 Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas:
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
22 Ĝi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; ĉar Lia kompatemeco ne finiĝis,
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
23 Sed ĉiumatene ĝi renoviĝas; granda estas Via fideleco.
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
24 Mia parto estas la Eternulo, diras mia animo; tial mi esperas al Li.
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
25 La Eternulo estas bona por tiuj, kiuj esperas al Li, por la animo, kiu serĉas Lin.
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
26 Bone estas esperi pacience helpon de la Eternulo.
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
27 Bone estas al la homo, kiu portas jugon en sia juneco;
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas ŝarĝita;
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
29 Li metas sian buŝon en polvon, kredante, ke ekzistas espero;
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 Li donas sian vangon al tiu, kiu lin batas; li satigas sin per malhonoro.
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
31 Ĉar ne por eterne forlasas la Sinjoro;
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
32 Se Li iun suferigas, Li ankaŭ kompatas pro Sia granda favorkoreco;
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
33 Ĉar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj.
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
34 Kiam oni premas sub siaj piedoj ĉiujn malliberulojn de la tero,
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
35 Kiam oni forklinas la rajton de homo antaŭ la vizaĝo de la Plejaltulo,
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
36 Kiam oni estas maljusta kontraŭ homo en lia juĝa afero — Ĉu la Sinjoro tion ne vidas?
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
37 Kiu povas per sia diro atingi, ke io fariĝu, se la Sinjoro tion ne ordonis?
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
38 Ĉu ne el la buŝo de la Plejaltulo eliras la decidoj pri malbono kaj pri bono?
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
39 Kial murmuras homo vivanta? Ĉiu murmuru kontraŭ siaj pekoj.
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
40 Ni trarigardu kaj esploru nian konduton, kaj ni revenu al la Eternulo;
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
41 Ni levu nian koron kaj niajn manojn al Dio en la ĉielo.
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
42 Ni pekis kaj malobeis, kaj Vi ne pardonis.
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
43 Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
44 Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la preĝo.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
45 Vi faris nin balaindaĵo kaj abomenindaĵo inter la popoloj.
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
46 Malfermegis kontraŭ ni sian buŝon ĉiuj niaj malamikoj.
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
47 Teruro kaj pereo trafis nin, ruinigo kaj malfeliĉo.
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
48 Torentojn da akvo verŝas mia okulo pri la malfeliĉo de la filino de mia popolo.
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
49 Mia okulo fluigas kaj ne ĉesas, ne ekzistas por ĝi halto,
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
50 Ĝis la Eternulo ekrigardos kaj ekvidos de la ĉielo.
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
51 Mia okulo suferigas mian animon pri ĉiuj filinoj de mia urbo.
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
52 Senkaŭze ĉasas min kiel birdon miaj malamikoj;
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
53 Ili pereigas mian vivon en kavo, ili ĵetas sur min ŝtonojn.
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
54 Akvo leviĝis kontraŭ mian kapon, kaj mi diris: Mi tute pereis.
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
55 Mi vokis Vian nomon, ho Eternulo, el la profunda kavo;
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
56 Vi aŭdis mian voĉon; ne kovru Vian orelon antaŭ mia vokado pri liberigo.
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
57 Vi alproksimiĝis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris: Ne timu.
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
58 Vi, ho Sinjoro, defendis mian juĝaferon; Vi liberigis mian vivon.
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
59 Vi vidis, ho Eternulo, la maljustaĵon, kiun mi suferas; juĝu mian aferon.
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
60 Vi vidis ilian tutan venĝon, ĉiujn iliajn intencojn kontraŭ mi.
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
61 Vi aŭdis ilian insultadon, ho Eternulo, ĉiujn iliajn intencojn kontraŭ mi,
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
62 La parolojn de tiuj, kiuj leviĝis kontraŭ min, kaj iliajn pensojn kontraŭ mi dum la tuta tago.
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
63 Rigardu, kiam ili sidas kaj kiam ili leviĝas; mi ĉiam estas ilia rekantaĵo.
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
64 Redonu al ili repagon, ho Eternulo, laŭ la faroj de iliaj manoj.
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
65 Donu al ili doloron en la koro, sentigu al ili Vian malbenon.
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
66 Persekutu ilin en kolero, kaj ekstermu ilin el sub la ĉielo de la Eternulo.
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!