< Judas 1 >

1 Judas, servisto de Jesuo Kristo kaj frato de Jakobo, al la alvokitoj, amataj en Dio, la Patro, kaj konservitaj por Jesuo Kristo:
Yahuza canga Yeesu Alamasiya, take yi Yakubu, fiye nubo co cowe wiye, Nubo ma cwiye mor kwama Tee cokumcoke na Yeesu Kristi ce.
2 Kompato al vi kaj paco kaj amo pligrandiĝu.
Cireduwe, kange daka neret kange cwika a bwii fiye kumenen.
3 Amataj, kiam mi faris ĉian diligentecon, por skribi al vi pri nia komuna savo, mi deviĝis skribi al vi, por kuraĝigi vin batali por la kredo, jam per unu fojo transdonita al la sanktuloj.
Nubo ma cwiye mi ma nyi bi kwane na mulang kumen ki ker fuloka beko gwam, tam makumen biweret kambo dor bilenker wo ci ne nubo bwantenco tiye Krisiti win cwar yokka man.
4 Ĉar enŝteliĝis iuj homoj, jam antaŭ longe destinitaj por ĉi tiu kondamno, malpiuloj, ŝanĝante la gracon de nia Dio en diboĉecon, kaj malkonfesante la solan Estron kaj nian Sinjoron Jesuo Kristo.
Di kange nubo curab dou ki dang yurangum yurange, wuro ci mulangi dor warke ciye fiya ki kutanka con man ki bilenker, wuro folongum luma kwama kange kayaka, take cin kanangum nii wine, dur kange Teluwebe, Yeesu Almasiya.
5 Mi do volas rememorigi vin, kvankam vi jam per unu fojo sciiĝis pri ĉio, ke la Sinjoro, savinte popolon el la Egipta lando, poste pereigis la nekredantojn.
Mi cwiti nan bulang kumen bwen duwale kweri kom nyomom dikeco, ki yika kwama fulo nubokangem beten masare, di ki bwi con twallangum nubo nebo bilenke.
6 Kaj anĝelojn, kiuj ne konservis sian regadon, sed forlasis sian propran loĝejon, Li rezervis sub mallumo en katenoj ĉiamaj ĝis la juĝo en la granda tago. (aïdios g126)
nob. tomange ce wucakke wuro tabo dur bikwan ciyere di cin dubom fiye ciye kwattiye, kwama bwelmaro diri mor kumtacile fir nimde kakuko durko, wo bolange ce. (aïdios g126)
7 Kiel ankaŭ Sodom kaj Gomora kaj la ĉirkaŭaj urboj tiel same, kiel ĉi tiuj, malĉastiĝinte kaj foririnte post fremdan karnon, estas elmontritaj kiel ekzemplo, suferante la punon de eterna fajro. (aiōnios g166)
Ci nyo na saduma kange Gomarata, kange bertinimbo kentangum kange ciyeu wuro neken dor ciyero kayaka, ci bwangten dilankakoti wo kebo wo daten. di cin yilam diker danke wuro ci nuwa kira manki dika. (aiōnios g166)
8 Tamen tiel same ankaŭ ĉi tiuj en siaj sonĝadoj malpurigas la karnon, malestimas aŭtoritaton, kaj insultas honorojn.
Nyo nob dukumenbo wuro ci kan bwiciye ti, ci cwekan liyab boti take ci tok dikeroti dor wo na duktangkakoce.
9 Sed Miĥael, la ĉefanĝelo, kiam en kontraŭstaro al la diablo li disputis pri la korpo de Moseo, ne kuraĝis lin akuzi insulte, sed diris: La Sinjoro vin riproĉu.
Di bwen nob tomangebo wucake, dur nob tomangebbo wucake fiya co kwobkanti kange kwalkanka kange bwekelkele dor bilen Musa, letankbo tokka kero kange na warka ko ce dor cer. Nyo co yi ki Di Teluwe a kwenang mwenteng.
10 Sed tiuj insultas ja ĉion, kion ili ne scias; sed kion ili per naturo komprenas, kiel la bestoj senprudentaj, en tio ili malvirtiĝas.
Di nubo wuro boti ki kunka dor ci nyombe gwam. nubo wuro wiki mulen biyuwaret, ci kwob dorcero nen buwar.
11 Ve al ili! ĉar ili iris sur la vojo de Kain, kaj forĵetis sin en la eraron de Bileam por dungopago, kaj pereis en la kontraŭdirado de Koraĥ.
Kwanci wari cin bwangten nure kayinu, take cin yarken mor letanka bal'amu ki na ci fiya mwem cin bwiyam mor funere nawo kora ceu.
12 Ili estas la subakvaj rokoj en viaj agapoj, kun vi kunfestenante, sentime sin paŝtante; nuboj senakvaj, per vento disportataj; aŭtunaj arboj senfruktaj, dufoje mortintaj, elradikigitaj;
Wuro naba yurangum yurange mor cika kume na cwikace cin nuwa ti ka luma kwenduwe man, tai man. Ka dor cir ci catiye ki kwaci, Ci biloro wo mani bo ki mweme wo yuwako ywa cotiye. cin tini tirangum bitutti man, bilentini kiriti yob, kwomkwobe fiya nintini nin.
13 sovaĝaj marondoj, elŝaŭmantaj siajn hontindaĵojn; steloj vagantaj, por kiuj la nigreco de mallumo por eterne estas rezervata. (aiōn g165)
cin mwelangka mwemek wima wo ki ki bibutetwele, ci kwilangti mor funi kwenduwe ciye. Ciki no nabitirendo certiye wuro ci tank kumtacili fi kiriti kiriti diri diri. (aiōn g165)
14 Kaj al ili ankaŭ Ĥanoĥ, la sepa post Adam, profetis, dirante: Jen la Sinjoro venis kun Siaj sanktaj miriadoj,
Ahnuhu nii na nibere ce teu Adamu nin ma dukume ddor ciyer ki, To Teluwe an boki nob cebo wucakke bikatentini.
15 por fari juĝon kontraŭ ĉiuj, kaj por kondamni ĉiujn malpiulojn pri ĉiuj malpiaĵoj, kiujn ili malpie faris, kaj pri ĉiuj obstinaj paroloj, kiujn malpiaj pekuloj parolis kontraŭ Li.
Co warum ki warka dor nubo gwam, ya mwa nubo mani nuware mor nangen ciyer na bongtu wo ci mani nure wo datenbe kange keti wo cilongi wo nob bwirangke tokangi dor cere.
16 Ili estas murmuremuloj, plendemuloj, irantaj laŭ siaj voluptoj (dum ilia buŝo parolas fanfaronaĵojn) kaj favorantaj personojn pro profito.
Burombo ci yiti toki kom toke, nob fwennab, wuro bwangten dilanka ciyekoti na cile ce, burombo ma nyalti ki kwilanka, nob wambirub na fiya ka ciyeko.
17 Sed vi, amataj, memoru la dirojn antaŭe parolitajn de la apostoloj de nia Sinjoro Jesuo Kristo;
Di la kom nubo ma cwiye kom bulangi, kange ketito wo nob tomange Yeesu Almasiya be ci yi kom nanduwo.
18 nome, ke ili diris al vi: En la lasta tempo estos mokemuloj, irantaj laŭ siaj propraj voluptoj malpiaj.
Cin yi kom ki, “Mor kume ni cwile, an fiya nob mwankerebo wuro bwanten dilangka ciyekoti na bwini wabe.
19 Tiuj estas la apartigantoj, laŭsentaj, ne havantaj la Spiriton.
Nubo wuro nob boti ki yalkangka, takeu, ci bibei dorbitiner, ci man ki yuwa tangbeko wucakke.
20 Sed vi, amataj, konstruante vin sur via plej sankta fido, preĝante en la Sankta Spirito,
Di la kom nubo ma cwiye, kom mu dor kumero nen bilenker la gwamme kom na bwayilence, take kom kwob diloti mor yuwa tangbeko wucakke.
21 konservu vin en la amo al Dio, atendante la kompaton de nia Sinjoro Jesuo Kristo por eterna vivo. (aiōnios g166)
Kom tam dor kumero mor cwika kwama, tak kom nintang cireduwe teluwe yeesu Almasiya wo boti ki dume diriye. (aiōnios g166)
22 Kaj unujn, kiuj ŝanceliĝas, indulgu;
Kom nung cireduwe fiye nubo wo nyomantiye nin. Kom fulo kangembo kira ki cwabrika.
23 kaj unujn savu, eltirante ilin el la fajro; kaj aliajn kompatu kun timo; malamante eĉ la veston makulitan de la karno.
Nubo kange kom nung cinen cireduwe ki yila bwik, kom nung yai ka bwen kulendo bwiciyeri.
24 Kaj al Tiu, kiu povas vin gardi senfalaj, kaj starigi vin senriproĉaj antaŭ Sia gloro en granda ĝojo,
Nawo fiye woki bikwan na ywamkom kottangka, co dok kom ti kom ti kambu duktanka bokaceko man ki duti kange bilanktumbo tenan tenange.
25 al la sola Dio, nia Savanto, per Jesuo Kristo, nia Sinjoro, estu gloro, majesto, potenco, kaj aŭtoritato, antaŭ ĉiu mondaĝo, kaj nun, kaj ĝis la eterneco. Amen. (aiōn g165)
Fiye kwama wine nii fulokabe fiye Yeesu Almasiya Teluwe, duktangka, dur kange liyar kange bikwan a no nimde fiyang gwam, nawo kange diri, A ti nyo. (aiōn g165)

< Judas 1 >