< Johano 1 >
1 En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Tiu estis en la komenco kun Dio.
He was with God in the beginning.
3 Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
4 En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.
In Him was life, and that life was the light of men.
5 Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
There came a man who was sent from God. His name was John.
7 Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
8 Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
10 Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiĝis, kaj la mondo lin ne konis.
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 Sed al ĉiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton fariĝi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
13 kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
14 Kaj la Vorto fariĝis karno kaj loĝis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaŭ de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
15 Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante: Ĉi tiu estas li, pri kiu mi diris: Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 Ĉar el lia pleneco ni ĉiuj ricevis, kaj gracon post graco.
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 Ĉar la leĝo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estiĝis per Jesuo Kristo.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
19 Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin: Kiu vi estas?
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20 Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 Kaj ili demandis lin: Kio do? Ĉu vi estas Elija? Kaj li diris: Mi ne estas. Ĉu vi estas la profeto? Kaj li respondis: Ne.
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Ili do diris al li: Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Li diris: Mi estas voĉo de krianto en la dezerto: Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj.
Then the Pharisees who had been sent
25 Kaj ili demandis lin, kaj diris al li: Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Johano respondis al ili, dirante: Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
27 kiu venas post mi; la rimenon de lia ŝuo mi ne estas inda malligi.
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris: Jen la Ŝafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Li estas tiu, pri kiu mi diris: Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
31 Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 Kaj Johano atestis, dirante: Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la ĉielo kiel kolombo, kaj ĝi restis sur li.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
33 Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi: Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito.
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
34 Kaj mi vidis, kaj atestis, ke ĉi tiu estas la Filo de Dio.
I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj disĉiploj;
The next day John was there again with two of his disciples.
36 kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 Kaj la du disĉiploj aŭdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili: Kion vi serĉas? Kaj ili diris al li: Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi loĝas?
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
39 Li diris al ili: Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li loĝas, kaj ili restis ĉe li tiun tagon; estis ĉirkaŭ la deka horo.
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 Unu el la du, kiuj aŭdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
41 Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li: Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
42 Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris: Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro).
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
43 La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li: Sekvu min.
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
44 Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li: Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la leĝo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef.
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Kaj Natanael diris al li: Ĉu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li: Venu kaj vidu.
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li: Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
48 Natanael diris al li: Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li: Antaŭ ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis.
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Natanael respondis kaj diris al li: Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Reĝo de Izrael!
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesuo respondis kaj diris al li: Ĉu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi: Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol ĉi tio.
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
51 Kaj li diris al li: Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la ĉielon malfermita kaj la anĝelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”