< Johano 9 >
1 Kaj preterirante, li vidis viron blindan de post la naskiĝo.
As Jesus passed along, he saw a man who had been born blind.
2 Kaj liaj disĉiploj demandis lin, dirante: Rabeno, kiu do pekis, ĉi tiu viro, aŭ liaj gepatroj, ke li naskiĝis blinda?
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned: this man, or his parents, that he was born blind?
3 Jesuo respondis: Nek ĉi tiu viro pekis, nek liaj gepatroj; sed por ke la faroj de Dio aperu en li.
Jesus answered, Neither this man nor his parents sinned. It was only that the works of God might be displayed upon him.
4 Dum estas tago, mi devas prilabori la farojn de Tiu, kiu min sendis; venas la nokto, kiam neniu povas labori.
I must do the work of him who sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
5 Dum mi estas en la mondo, mi estas la lumo de la mondo.
While I am in the world, I am the light of the world.
6 Dirinte tion, li kraĉis sur la teron, kaj faris el la kraĉaĵo koton, kaj ŝmiris per la koto la okulojn de la blindulo,
Having said this, he spit upon the ground, and with the clay, which he made with the spittle, anointed the blind man's eyes,
7 kaj diris al li: Iru, lavu vin en la lageto de Ŝiloaĥ (tio estas, Sendito). Li do foriris, kaj sin lavis, kaj revenis vidanta.
and said to him, Go wash in the pool of Siloam, (which signifies Sent.) He went, therefore, and washed them, and returned seeing.
8 La najbaroj do, kaj tiuj, kiuj antaŭe vidis lin, ke li estas almozulo, diris: Ĉu ĉi tiu ne estas tiu, kiu sidis kaj petis almozojn?
Then the neighbors, and they who had before seen him blind, said, Is not this he who sat and begged?
9 Unuj diris: Li estas; aliaj diris: Ne, sed li estas simila al tiu. Li diris: Tiu mi estas.
Some said, It is he; others, He is like him. He said, I am he.
10 Ili do diris al li: Kiamaniere viaj okuloj malfermiĝis?
They asked him, then, How did you receive your sight?
11 Li respondis kaj diris: La homo, nomata Jesuo, faris koton kaj ŝmiris miajn okulojn, kaj diris al mi: Iru al Ŝiloaĥ, kaj vin lavu; kaj mi iris, kaj lavis min, kaj mi ricevis vidpovon.
He answered, A man called Jesus, made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash your eyes. I went accordingly, and washed them, and saw.
12 Tiam ili diris al li: Kie li estas? Li diris: Mi ne scias.
Then they asked him, Where is he? He answered, I know not.
13 Ili kondukis al la Fariseoj la iam blindan viron.
Then they brought him, who had been blind, to the Pharisees;
14 Sed estis sabato la tago, en kiu Jesuo faris la koton kaj malfermis liajn okulojn.
(now it was on a Sabbath, that Jesus made the clay, and gave him his sight.)
15 La Fariseoj do denove demandis lin, kiamaniere li ricevis vidpovon. Kaj li diris al ili: Li metis koton sur miajn okulojn, kaj mi lavis min, kaj mi vidas.
The Pharisees likewise, therefore, asked him how he had received his sight. He answered, He put clay on my eyes, and I washed them, and now see.
16 Unuj do el la Fariseoj diris: Ĉi tiu homo ne estas de Dio, ĉar li ne observas la sabaton. Aliaj diris: Kiel povas homo pekulo fari tiajn signojn? Kaj malkonsento estis inter ili.
Upon this some of the Pharisees said, This man is not from God, for he observes not the Sabbath. Others said, How can one that is a sinner perform such miracles? And they were divided among themselves.
17 Denove ili diris al la blindulo: Kion vi diras pri li rilate tion, ke li malfermis viajn okulojn? Li diris: Li estas profeto.
Again they asked the man, who had been blind, What do you say of him, for giving you sight? He answered, He is a prophet.
18 La Judoj ne kredis pri li, ke li estis antaŭe blinda, kaj ke li ricevis vidpovon, ĝis ili alvokis la gepatrojn de tiu, kiu ricevis vidpovon,
But the Jews believed not that the man had been blind, and had received his sight; till they called his parents,
19 kaj demandis ilin, dirante: Ĉu ĉi tiu estas via filo, kiu, vi diras, naskiĝis blinda? kiel do li nun vidas?
and asked them, Do you say, that this is your son, who was born blind? How, then, does he now see?
20 Liaj gepatroj respondis kaj diris: Ni scias, ke ĉi tiu estas nia filo, kaj ke li naskiĝis blinda;
His parents answered, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 sed kial li nun vidas, ni ne scias; kaj kiu malfermis liajn okulojn, ni ne scias; demandu lin, li havas plenaĝon; li pri si mem parolos.
but how he now sees, or who opened his eyes, we know not. He is of age, ask him; he will answer for himself.
22 Tion diris la gepatroj, ĉar ili timis la Judojn; ĉar la Judoj jam interkonsentis, ke se iu konfesos, ke li estas la Kristo, tiu estu forigita el la sinagogo.
His parents spoke thus, because they fear the Jews: for the Jews had already determined, that whosoever acknowledged Jesus to be the Messiah, should be expelled from the synagogue.
23 Tial la gepatroj diris: Li havas plenaĝon, demandu lin.
For this reason his parents said, He is of age, ask him.
24 Ili do denove alvokis la viron, kiu estis blinda, kaj diris al li: Donu gloron al Dio; ni certe scias, ke tiu homo estas pekulo.
A second time, therefore, they called the man, who had been born blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 Li do respondis: Ĉu li estas pekulo, mi ne scias; unu aferon mi scias, ke mi estis blinda kaj nun vidas.
He replied, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, I now see.
26 Tiam ili diris al li denove: Kion li faris al vi? kiamaniere li malfermis viajn okulojn?
They said to him again, What did he do to you? How did he make you see?
27 Li respondis al ili: Mi ĵus diris al vi, kaj vi ne atentis; kial vi volas denove ĝin aŭdi? ĉu vi ankaŭ volas fariĝi liaj disĉiploj?
He answered, I told you before; did you not hear? Why would you hear it repeated? Will you, also, be his disciples?
28 Tiam ili insultis lin, kaj diris: Vi estas lia disĉiplo, sed ni estas disĉiploj de Moseo.
They reviled him and said, You are his disciple. As for us, we are disciples of Moses.
29 Ni scias, ke Dio parolis al Moseo; sed pri ĉi tiu, ni ne scias, de kie li estas.
We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.
30 La viro respondis kaj diris al ili: Jen la mirindaĵo, ke vi ne scias, de kie li estas, kaj tamen li malfermis miajn okulojn.
The man replied, This is surprising, that you know not whence he is, although he has given me sight.
31 Ni scias, ke Dio ne atentas pekulojn; sed se iu estas adoranto de Dio kaj plenumas Lian volon, tiun Li atentas.
We know that God hears not sinners; but if any man worship God, and obey him, that man he hears.
32 De la komenco de la mondo oni neniam aŭdis, ke iu malfermis la okulojn de homo, kiu naskiĝis blinda. (aiōn )
Never was it heard before, that any man gave sight to one born blind. (aiōn )
33 Se ĉi tiu homo ne estus de Dio, li nenion povus fari.
If this man were not from God, he could do nothing.
34 Ili respondis kaj diris al li: Vi tute naskiĝis en pekoj, kaj ĉu vi nin instruas? Kaj ili forpelis lin eksteren.
They replied, You were altogether born in sin, and do you teach us? And they cast him out.
35 Jesuo aŭdis, ke ili forpelis lin; kaj trovinte lin, li diris al li: Ĉu vi kredas al la Filo de Dio?
Jesus heard that they had cast him out, and having met him, said to him, Do you believe on the Son of God?
36 Li respondis kaj diris: Kiu li estas, Sinjoro, por ke mi kredu al li?
He answered, Who is he, Sir, that I may believe on him?
37 Jesuo diris al li: Vi lin vidis; kaj li estas tiu, kiu parolas kun vi.
Jesus said to him, Not only have you seen him; but it is he, who talks with you.
38 Kaj li diris: Sinjoro, mi kredas. Kaj li adorkliniĝis al li.
And he cried, Master, I believe; and threw himself prostrate before him.
39 Kaj Jesuo diris: Por juĝo mi venis en ĉi tiun mondon, por ke la nevidantoj vidu, kaj ke la vidantoj fariĝu blindaj.
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may become blind.
40 Kaj tion aŭdis tiuj el la Fariseoj, kiuj estis kun li; kaj ili diris al li: Ĉu ni ankaŭ estas blindaj?
Some Pharisees, who were present, hearing this, said to him, Are we also blind?
41 Jesuo diris al ili: Se vi estus blindaj, vi ne havus pekon; sed nun vi diras: Ni vidas; via peko do restas.
Jesus answered, If you were blind, you would not have sin: but you say, We see: therefore your sin remains.