< Johano 7 >

1 Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; ĉar li ne volis iradi en Judujo, ĉar la Judoj celis mortigi lin.
After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 La festo de la Judoj, nomata la festo de laŭboj, proksimiĝis.
Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
3 Liaj fratoj do diris al li: Transiru de ĉi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj disĉiploj ankaŭ vidu viajn farojn, kiujn vi faras.
His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
4 Ĉar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo.
For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
5 Ĉar liaj fratoj mem ne kredis al li.
(For not even his brothers believed on him.)
6 Jesuo do diris al ili: Mia tempo ankoraŭ ne venis; sed via tempo ĉiam estas preta.
Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
7 La mondo ne povas vin malami; sed min ĝi malamas, ĉar mi atestas pri ĝi, ke ĝiaj faroj estas malbonaj.
The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
8 Supreniru vi al la festo; mi ankoraŭ ne supreniras al la festo, ĉar mia tempo ankoraŭ ne maturiĝis.
Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
9 Dirinte tion al ili, li restis ankoraŭ en Galileo.
Having said this, he remained in Galilee.
10 Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaŭ supreniris, ne malkaŝe, sed kvazaŭ sekrete.
But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
11 La Judoj do serĉis lin ĉe la festo, kaj diris: Kie li estas?
At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
12 Kaj fariĝis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris: Li estas bonulo; aliaj diris: Ne, sed li erarigas la amason.
And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
13 Tamen neniu parolis malkaŝe pri li, pro timo antaŭ la Judoj.
No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
14 Sed ĉirkaŭ la mezo de la festo, Jesuo supreniris en la templon kaj instruis.
About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
15 Kaj la Judoj miris, dirante: Kiel ĉi tiu scias skribojn, neniam lerninte?
And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
16 Jesuo respondis al ili kaj diris: Mia instruado estas ne mia, sed Ties, kiu min sendis.
Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, ĉu ĝi estas de Dio, aŭ ĉu mi parolas nur el mi mem.
If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
18 Kiu parolas el si mem, tiu celas sian propran gloron; sed kiu celas la gloron de Tiu, kiu lin sendis, tiu estas verema, kaj maljusteco ne estas en li.
Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
19 Ĉu Moseo ne donis al vi la leĝon? kaj neniu el vi observas la leĝon. Kial vi celas mortigi min?
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
20 La homamaso respondis: Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?
The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
21 Jesuo respondis kaj diris al ili: Mi faris unu faron, kaj vi ĉiuj miras pro tio.
Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
22 Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen ĝi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron.
Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs, ) and you circumcise on the Sabbath.
23 Se viro estas cirkumcidata en la sabato, por ke oni ne malobeu al la Mosea leĝo, ĉu vi koleras kontraŭ mi pro tio, ke mi tute sanigis viron en sabato?
If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
24 Ne juĝu laŭ ŝajno, sed juĝu justan juĝon.
Judge not from personal regards, but judge according to justice.
25 Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris: Ĉu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?
Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. Ĉu eble la estraro certe scias, ke ĉi tiu estas la Kristo?
Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
27 Tamen ni scias, de kie ĉi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.
But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
28 Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris: Vi jam min konas, kaj vi ankaŭ scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas.
Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
29 Mi Lin konas, ĉar mi estas de Li; kaj Li min sendis.
As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
30 Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, ĉar lia horo ankoraŭ ne venis.
Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
31 Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris: Kiam la Kristo venos, ĉu li faros pli multe da signoj, ol ĉi tiu faris?
Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
32 La Fariseoj aŭdis la amason murmuranta tion pri li, kaj la ĉefpastroj kaj la Fariseoj sendis oficistojn, por kapti lin.
When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
33 Jesuo do diris al ili: Ankoraŭ iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.
Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
34 Vi min serĉos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni.
You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
35 Tial la Judoj inter si diris: Kien ĉi tiu iros, ke ni lin ne trovos? ĉu li iros al la disĵetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn?
The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
36 Kia diro estas tio, kion li diris: Vi min serĉos kaj ne trovos, kaj: Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
37 En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante: Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku.
On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.
He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
39 Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; ĉar la Spirito ankoraŭ ne estis donita, ĉar Jesuo ankoraŭ ne estis glorita.
This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Iuj do el la homamaso, aŭdinte tiujn vortojn, diris: Vere ĉi tiu estas la Profeto.
Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
41 Aliaj diris: Ĉi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris: Tamen ĉu el Galileo la Kristo venas?
Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
42 Ĉu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilaĝo Bet-Leĥem, kie David estis?
Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
43 Tiel fariĝis pro li malkonsento inter la homamaso.
Thus the people were divided concerning him;
44 Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
45 Tiam la oficistoj revenis al la ĉefpastroj kaj Fariseoj, kaj ĉi tiuj diris al ili: Kial vi lin ne alkondukis?
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
46 Respondis la oficistoj: Ankoraŭ neniam tiel parolis homo.
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 La Fariseoj do respondis al ili: Ĉu vi ankaŭ estas erarigitaj?
The Pharisees replied, Are you also seduced?
48 Ĉu kredis al li iu el la regantoj, aŭ el la Fariseoj?
Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
49 Sed tiu homamaso, kiu ne scias la leĝon, estas malbenita.
But this populace, which knows not the law, is accursed.
50 Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili:
Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night, )
51 Ĉu nia leĝo juĝas iun, se antaŭe oni ne aŭskultis lin, kaj ne sciiĝis, kion li faras?
said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
52 Ili respondis kaj diris al li: Ĉu vi ankaŭ estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
53 Kaj ĉiu iris al sia domo;
Then every man went to his own house;

< Johano 7 >