< Johano 7 >
1 Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; ĉar li ne volis iradi en Judujo, ĉar la Judoj celis mortigi lin.
After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
2 La festo de la Judoj, nomata la festo de laŭboj, proksimiĝis.
However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 Liaj fratoj do diris al li: Transiru de ĉi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj disĉiploj ankaŭ vidu viajn farojn, kiujn vi faras.
So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
4 Ĉar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo.
For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
5 Ĉar liaj fratoj mem ne kredis al li.
For even His own brothers did not believe in Him.
6 Jesuo do diris al ili: Mia tempo ankoraŭ ne venis; sed via tempo ĉiam estas preta.
Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
7 La mondo ne povas vin malami; sed min ĝi malamas, ĉar mi atestas pri ĝi, ke ĝiaj faroj estas malbonaj.
The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
8 Supreniru vi al la festo; mi ankoraŭ ne supreniras al la festo, ĉar mia tempo ankoraŭ ne maturiĝis.
Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
9 Dirinte tion al ili, li restis ankoraŭ en Galileo.
Having said this, Jesus remained in Galilee.
10 Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaŭ supreniris, ne malkaŝe, sed kvazaŭ sekrete.
But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
11 La Judoj do serĉis lin ĉe la festo, kaj diris: Kie li estas?
So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
12 Kaj fariĝis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris: Li estas bonulo; aliaj diris: Ne, sed li erarigas la amason.
Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
13 Tamen neniu parolis malkaŝe pri li, pro timo antaŭ la Judoj.
Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
14 Sed ĉirkaŭ la mezo de la festo, Jesuo supreniris en la templon kaj instruis.
About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 Kaj la Judoj miris, dirante: Kiel ĉi tiu scias skribojn, neniam lerninte?
The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
16 Jesuo respondis al ili kaj diris: Mia instruado estas ne mia, sed Ties, kiu min sendis.
“My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
17 Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, ĉu ĝi estas de Dio, aŭ ĉu mi parolas nur el mi mem.
If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
18 Kiu parolas el si mem, tiu celas sian propran gloron; sed kiu celas la gloron de Tiu, kiu lin sendis, tiu estas verema, kaj maljusteco ne estas en li.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
19 Ĉu Moseo ne donis al vi la leĝon? kaj neniu el vi observas la leĝon. Kial vi celas mortigi min?
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
20 La homamaso respondis: Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?
“You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
21 Jesuo respondis kaj diris al ili: Mi faris unu faron, kaj vi ĉiuj miras pro tio.
Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
22 Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen ĝi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron.
But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
23 Se viro estas cirkumcidata en la sabato, por ke oni ne malobeu al la Mosea leĝo, ĉu vi koleras kontraŭ mi pro tio, ke mi tute sanigis viron en sabato?
If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
24 Ne juĝu laŭ ŝajno, sed juĝu justan juĝon.
Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
25 Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris: Ĉu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?
Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. Ĉu eble la estraro certe scias, ke ĉi tiu estas la Kristo?
Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
27 Tamen ni scias, de kie ĉi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.
But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris: Vi jam min konas, kaj vi ankaŭ scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas.
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
29 Mi Lin konas, ĉar mi estas de Li; kaj Li min sendis.
but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
30 Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, ĉar lia horo ankoraŭ ne venis.
So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris: Kiam la Kristo venos, ĉu li faros pli multe da signoj, ol ĉi tiu faris?
Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
32 La Fariseoj aŭdis la amason murmuranta tion pri li, kaj la ĉefpastroj kaj la Fariseoj sendis oficistojn, por kapti lin.
When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
33 Jesuo do diris al ili: Ankoraŭ iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.
So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
34 Vi min serĉos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni.
You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
35 Tial la Judoj inter si diris: Kien ĉi tiu iros, ke ni lin ne trovos? ĉu li iros al la disĵetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn?
At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Kia diro estas tio, kion li diris: Vi min serĉos kaj ne trovos, kaj: Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
37 En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante: Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
38 Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.
Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
39 Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; ĉar la Spirito ankoraŭ ne estis donita, ĉar Jesuo ankoraŭ ne estis glorita.
He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Iuj do el la homamaso, aŭdinte tiujn vortojn, diris: Vere ĉi tiu estas la Profeto.
On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
41 Aliaj diris: Ĉi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris: Tamen ĉu el Galileo la Kristo venas?
Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
42 Ĉu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilaĝo Bet-Leĥem, kie David estis?
Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
43 Tiel fariĝis pro li malkonsento inter la homamaso.
So there was division in the crowd because of Jesus.
44 Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
45 Tiam la oficistoj revenis al la ĉefpastroj kaj Fariseoj, kaj ĉi tiuj diris al ili: Kial vi lin ne alkondukis?
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Respondis la oficistoj: Ankoraŭ neniam tiel parolis homo.
“Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
47 La Fariseoj do respondis al ili: Ĉu vi ankaŭ estas erarigitaj?
“Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
48 Ĉu kredis al li iu el la regantoj, aŭ el la Fariseoj?
“Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Sed tiu homamaso, kiu ne scias la leĝon, estas malbenita.
But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
50 Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili:
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
51 Ĉu nia leĝo juĝas iun, se antaŭe oni ne aŭskultis lin, kaj ne sciiĝis, kion li faras?
“Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
52 Ili respondis kaj diris al li: Ĉu vi ankaŭ estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
“Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 Kaj ĉiu iris al sia domo;
Then each went to his own home.