< Johano 5 >

1 Post tio estis festo de la Judoj, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 En Jerusalem apud la Pordego de Ŝafoj estas lageto, nomata en la Hebrea lingvo Betesda, havanta kvin portikojn.
Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda.
3 En tiuj kuŝis amaso da malsanuloj, blinduloj, lamuloj, velkintoj, kiuj atendis la ekmovon de la akvo;
It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
4 ĉar anĝelo de la Eternulo malsupreniris iafoje en la lageton kaj movis la akvon; kiu ajn do unua post la movado de la akvo enpaŝis, tiu resaniĝis, tute egale, de kia malsano li suferis.
5 Kaj tie estis unu viro, kiu estis tridek ok jarojn en sia malforteco.
And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
6 Kiam Jesuo vidis lin kuŝantan, kaj sciis, ke li jam de longe malsanas, li diris al li: Ĉu vi volas fariĝi sana?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
7 La malsanulo respondis: Sinjoro, mi ne havas iun por enĵeti min en la lageton, kiam la akvo moviĝis; sed dum mi venas, alia paŝas malsupren antaŭ mi.
"Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me."
8 Jesuo diris al li: Leviĝu, prenu vian liton, kaj iru.
"Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
9 Kaj la viro tuj fariĝis sana, kaj prenis sian liton, kaj iris. Kaj estis la sabato en tiu tago.
Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
10 La Judoj do diris al la resanigito: Estas la sabato, kaj al vi ne konvenas porti vian liton.
so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
11 Li respondis: Tiu, kiu min sanigis, diris al mi: Prenu vian liton, kaj iru.
He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
12 Ili demandis lin: Kiu estas tiu homo, kiu diris al vi: Prenu kaj iru?
"Who is it," they asked, "that said to you, ‘take up your bed and go walking away’?"
13 Sed la resanigito ne sciis, kiu tiu estas; ĉar Jesuo jam formoviĝis pro la tiea homamaso.
But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place.
14 Poste Jesuo trovis lin en la templo, kaj diris al li: Jen vi fariĝis sana; ne plu peku, por ke io pli malbona ne okazu al vi.
Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you."
15 La viro foriris, kaj diris al la Judoj, ke Jesuo estas tiu, kiu lin sanigis.
The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
16 Kaj la Judoj persekutis Jesuon pro tio, ke li tion faris en sabato.
and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath.
17 Sed Jesuo respondis al ili: Mia Patro ĝis nun laboras, kaj mi laboras.
But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too."
18 Pro tio do la Judoj des pli celis mortigi lin, pro tio, ke li ne nur malobservis la sabaton, sed ankaŭ diris, ke Dio estas lia propra Patro, kaj pretendis esti egala al Dio.
For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of God’s equal.
19 Jesuo do respondis kaj diris al ili: Vere, vere, mi diras al vi: La Filo ne povas per si mem fari ion, krom tio, kion li vidas la Patron faranta; ĉar kion ajn Li faras, tion la Filo tiel same ankaŭ faras.
So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
20 Ĉar la Patro amas la Filon, kaj montras al li ĉion, kion Li mem faras; kaj Li montros al li farojn pli grandajn ol ĉi tio, por ke vi miru.
"For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder.
21 Ĉar kiel la Patro levas la mortintojn kaj ilin vivigas, tiel ankaŭ la Filo vivigas tiujn, kiujn li volas.
"For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
22 Ĉar la Patro juĝas neniun, sed Li donis ĉian juĝon al la Filo,
"The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
23 por ke ĉiuj honoru la Filon tiel same, kiel ili honoras la Patron. Kiu ne honoras la Filon, tiu ne honoras la Patron, kiu lin sendis.
"in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
24 Vere, vere, mi diras al vi: Kiu aŭskultas mian vorton, kaj kredas al Tiu, kiu min sendis, tiu havas eternan vivon kaj ne venas en juĝon, sed jam pasis de morto en vivon. (aiōnios g166)
"I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Vere, vere, mi diras al vi: Venas horo kaj jam estas, kiam la mortintoj aŭdos la voĉon de la Filo de Dio; kaj la aŭdintoj vivos.
"Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live.
26 Ĉar kiel la Patro havas en Si mem vivon, tiel Li donis al la Filo ankaŭ, ke ĉi tiu havu en si mem vivon;
"For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
27 kaj Li donis al li la rajton fari juĝon, ĉar li estas la Filo de homo.
"And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
28 Ne miru pro tio; ĉar venas horo, en kiu ĉiuj, kiuj estas en la tomboj, aŭdos lian voĉon,
"Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
29 kaj eliros; la farintoj de bono, al releviĝo por vivo; sed la farintoj de malbono, al releviĝo por juĝo.
"those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
30 Mi ne povas per mi mem fari ion; kiel mi aŭdas, tiel mi juĝas; kaj mia juĝo estas justa, ĉar mi celas ne mian propran volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis.
"I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
31 Se mi atestus pri mi mem, mia atesto ne estus vera.
"If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid.
32 Estas alia, kiu atestas pri mi; kaj mi scias, ke vera estas la atesto, kiun li atestas pri mi.
"Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid.
33 Vi sendis al Johano, kaj li atestis pri la vero.
"You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth.
34 Sed la atesto, kiun mi ricevas, ne estas el homo, tamen mi tion diras, por ke vi estu savitaj.
"(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
35 Li estis la lampo, kiu brulas kaj lumas; kaj vi volis ĝoji kelkan tempon en lia lumo.
"That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
36 Sed la atesto, kiun mi havas, estas pli granda ol la atesto de Johano; ĉar la laboroj, kiujn la Patro donis al mi por fini, tiuj samaj laboroj, kiujn mi faras, atestas pri mi, ke la Patro min sendis.
"But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion - the work which I am doing - bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
37 Kaj la Patro, kiu min sendis, atestis pri mi. Vi nek aŭdis iam Lian voĉon, nek vidis Lian formon.
"And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
38 Kaj vi ne havas Lian vorton restantan en vi, ĉar vi ne kredas al tiu, kiun Li sendis.
nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent.
39 Vi esploras la Skribojn, ĉar vi opinias, ke en ili vi havas eternan vivon; kaj ili estas tio, kio atestas pri mi; (aiōnios g166)
"You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me, (aiōnios g166)
40 kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon.
"you will not come to me that you may have life.
41 De homoj mi ne prenas gloron.
"I am not receiving honor from men, but I know you,
42 Sed mi vin scias, ke vi ne havas en vi la amon al Dio.
"that you have not the love of God in yourselves.
43 Mi venis en la nomo de mia Patro, kaj vi min ne akceptas; se alia venos en sia propra nomo, vi lin akceptos.
"I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive.
44 Kiel povas kredi vi, kiuj prenas gloron unu de alia, kaj la gloron, kiu venas de la sola Dio, vi ne serĉas?
"How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God?
45 Ne pensu, ke mi akuzos vin antaŭ la Patro; ekzistas unu, kiu akuzas vin, Moseo, al kiu vi esperas.
"Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes.
46 Ĉar se vi kredus al Moseo, vi ankaŭ kredus al mi, ĉar li skribis pri mi.
"For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me.
47 Sed se vi ne kredas liajn skribojn, kiel vi kredos miajn vortojn?
And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"

< Johano 5 >