< Johano 5 >
1 Post tio estis festo de la Judoj, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
Afterward there was a Jewish festival, and Jesus went to Jerusalem.
2 En Jerusalem apud la Pordego de Ŝafoj estas lageto, nomata en la Hebrea lingvo Betesda, havanta kvin portikojn.
Now there is at Jerusalem, nigh the sheep gate, a bath, called, in Hebrew, Bethesda, which has five covered walks.
3 En tiuj kuŝis amaso da malsanuloj, blinduloj, lamuloj, velkintoj, kiuj atendis la ekmovon de la akvo;
In these lay a great number of sick, blind, lame, and palsied people, waiting for the moving of the water,
4 ĉar anĝelo de la Eternulo malsupreniris iafoje en la lageton kaj movis la akvon; kiu ajn do unua post la movado de la akvo enpaŝis, tiu resaniĝis, tute egale, de kia malsano li suferis.
(for a messenger at times descended into the bath, and agitated the water; and the first that stepped in, after the agitation of the water, was cured of whatever disease he had.)
5 Kaj tie estis unu viro, kiu estis tridek ok jarojn en sia malforteco.
Now, there was one there, who had been diseased thirty-eight years.
6 Kiam Jesuo vidis lin kuŝantan, kaj sciis, ke li jam de longe malsanas, li diris al li: Ĉu vi volas fariĝi sana?
Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him, Do you desire to be healed?
7 La malsanulo respondis: Sinjoro, mi ne havas iun por enĵeti min en la lageton, kiam la akvo moviĝis; sed dum mi venas, alia paŝas malsupren antaŭ mi.
The diseased man answered, Sir, I have no person to put me into the bath, when the water is agitated; but while I am going, another gets down before me.
8 Jesuo diris al li: Leviĝu, prenu vian liton, kaj iru.
Jesus said to him, Arise, take up your couch and walk.
9 Kaj la viro tuj fariĝis sana, kaj prenis sian liton, kaj iris. Kaj estis la sabato en tiu tago.
Instantly the man was healed, and took up his couch and walked.
10 La Judoj do diris al la resanigito: Estas la sabato, kaj al vi ne konvenas porti vian liton.
Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch.
11 Li respondis: Tiu, kiu min sanigis, diris al mi: Prenu vian liton, kaj iru.
He answered, He who healed me, said to me, Take up your couch and walk.
12 Ili demandis lin: Kiu estas tiu homo, kiu diris al vi: Prenu kaj iru?
They asked him then, Who is the man that said to you, Take up your couch and walk?
13 Sed la resanigito ne sciis, kiu tiu estas; ĉar Jesuo jam formoviĝis pro la tiea homamaso.
But he that had been healed, knew who it was; for Jesus had slipped away, there being a crowd in the place.
14 Poste Jesuo trovis lin en la templo, kaj diris al li: Jen vi fariĝis sana; ne plu peku, por ke io pli malbona ne okazu al vi.
Jesus, afterward, finding him in the temple, said to him, Behold, you are cured; sin no more, lest something worse befall you.
15 La viro foriris, kaj diris al la Judoj, ke Jesuo estas tiu, kiu lin sanigis.
The man went, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
16 Kaj la Judoj persekutis Jesuon pro tio, ke li tion faris en sabato.
Therefore, the Jews persecuted Jesus, because he had done this on the Sabbath.
17 Sed Jesuo respondis al ili: Mia Patro ĝis nun laboras, kaj mi laboras.
But Jesus answered them, My Father works until now; I also work.
18 Pro tio do la Judoj des pli celis mortigi lin, pro tio, ke li ne nur malobservis la sabaton, sed ankaŭ diris, ke Dio estas lia propra Patro, kaj pretendis esti egala al Dio.
For this reason the Jews were the more intent to kill him; because he had not only broken the Sabbath, but, by calling God his real Father, had equaled himself to God.
19 Jesuo do respondis kaj diris al ili: Vere, vere, mi diras al vi: La Filo ne povas per si mem fari ion, krom tio, kion li vidas la Patron faranta; ĉar kion ajn Li faras, tion la Filo tiel same ankaŭ faras.
Then Jesus addressed them, saying, Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but as he sees the Father do: for what things soever he does, such does the Son, likewise.
20 Ĉar la Patro amas la Filon, kaj montras al li ĉion, kion Li mem faras; kaj Li montros al li farojn pli grandajn ol ĉi tio, por ke vi miru.
For the Father loves the Son, and shows him all that he himself does: nay, and will show him greater works than these, which will astonish you.
21 Ĉar kiel la Patro levas la mortintojn kaj ilin vivigas, tiel ankaŭ la Filo vivigas tiujn, kiujn li volas.
For as the Father raises and quickens the dead, the Son also quickens whom he will:
22 Ĉar la Patro juĝas neniun, sed Li donis ĉian juĝon al la Filo,
for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son,
23 por ke ĉiuj honoru la Filon tiel same, kiel ili honoras la Patron. Kiu ne honoras la Filon, tiu ne honoras la Patron, kiu lin sendis.
that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him.
24 Vere, vere, mi diras al vi: Kiu aŭskultas mian vorton, kaj kredas al Tiu, kiu min sendis, tiu havas eternan vivon kaj ne venas en juĝon, sed jam pasis de morto en vivon. (aiōnios )
Most assuredly, I say to you, he who hears my doctrine, and believes him who sent me, has eternal life; and shall not suffer condemnation, having passed from death to life. (aiōnios )
25 Vere, vere, mi diras al vi: Venas horo kaj jam estas, kiam la mortintoj aŭdos la voĉon de la Filo de Dio; kaj la aŭdintoj vivos.
Most assuredly, I say to you, the time comes; or, rather, is come, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and hearing, they shall live.
26 Ĉar kiel la Patro havas en Si mem vivon, tiel Li donis al la Filo ankaŭ, ke ĉi tiu havu en si mem vivon;
For, as the Father has life in himself, so has he given to the Son, to have life in himself;
27 kaj Li donis al li la rajton fari juĝon, ĉar li estas la Filo de homo.
and has given him even the judicial authority, because he is a Son of Man.
28 Ne miru pro tio; ĉar venas horo, en kiu ĉiuj, kiuj estas en la tomboj, aŭdos lian voĉon,
Wonder not at this: for the time comes when all that are in their graves shall hear his voice,
29 kaj eliros; la farintoj de bono, al releviĝo por vivo; sed la farintoj de malbono, al releviĝo por juĝo.
and shall come forth. They who have done good, shall arise to enjoy life; they who have done evil, shall arise to suffer punishment.
30 Mi ne povas per mi mem fari ion; kiel mi aŭdas, tiel mi juĝas; kaj mia juĝo estas justa, ĉar mi celas ne mian propran volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis.
I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not to please myself, but to please him who sent me.
31 Se mi atestus pri mi mem, mia atesto ne estus vera.
If I alone testify concerning myself, my testimony is not to be regarded:
32 Estas alia, kiu atestas pri mi; kaj mi scias, ke vera estas la atesto, kiun li atestas pri mi.
there is another who testifies concerning me; and I know that his testimony of me ought to be regarded.
33 Vi sendis al Johano, kaj li atestis pri la vero.
You, yourselves, sent to John, and he bore testimony of the truth.
34 Sed la atesto, kiun mi ricevas, ne estas el homo, tamen mi tion diras, por ke vi estu savitaj.
As for me, I need no human testimony; I can only urge this for your salvation.
35 Li estis la lampo, kiu brulas kaj lumas; kaj vi volis ĝoji kelkan tempon en lia lumo.
He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light.
36 Sed la atesto, kiun mi havas, estas pli granda ol la atesto de Johano; ĉar la laboroj, kiujn la Patro donis al mi por fini, tiuj samaj laboroj, kiujn mi faras, atestas pri mi, ke la Patro min sendis.
But I have greater testimony than John's: for the works which the Father has empowered me to perform, the works themselves, which I do, testify for me, that the Father has sent me.
37 Kaj la Patro, kiu min sendis, atestis pri mi. Vi nek aŭdis iam Lian voĉon, nek vidis Lian formon.
Nay, the Father, who sent me, has himself attested me. Did you never hear his voice, or see his form?
38 Kaj vi ne havas Lian vorton restantan en vi, ĉar vi ne kredas al tiu, kiun Li sendis.
Or, have you forgotten his declaration, that you believe not him whom he has sent forth?
39 Vi esploras la Skribojn, ĉar vi opinias, ke en ili vi havas eternan vivon; kaj ili estas tio, kio atestas pri mi; (aiōnios )
You search the scriptures because you think to obtain by them eternal life. Now these, also, are witnesses for me; (aiōnios )
40 kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon.
yet you will not come to me, that you may obtain life.
41 De homoj mi ne prenas gloron.
I desire not honor from men;
42 Sed mi vin scias, ke vi ne havas en vi la amon al Dio.
but I know you, that you are strangers to the love of God.
43 Mi venis en la nomo de mia Patro, kaj vi min ne akceptas; se alia venos en sia propra nomo, vi lin akceptos.
I am come in my Father's name, and you did not receive me; if another come, in his own name, you will receive him.
44 Kiel povas kredi vi, kiuj prenas gloron unu de alia, kaj la gloron, kiu venas de la sola Dio, vi ne serĉas?
How can you believe, while you court honor one from another, regardless of the honor which comes from God alone?
45 Ne pensu, ke mi akuzos vin antaŭ la Patro; ekzistas unu, kiu akuzas vin, Moseo, al kiu vi esperas.
Do not think that I am he who will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, in whom you confide.
46 Ĉar se vi kredus al Moseo, vi ankaŭ kredus al mi, ĉar li skribis pri mi.
For if you believed Moses, you would believe me: for he wrote concerning me.
47 Sed se vi ne kredas liajn skribojn, kiel vi kredos miajn vortojn?
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?