< Johano 3 >
1 Estis viro el la Fariseoj, nomata Nikodemo, ĉefo inter la Judoj;
And there was a man of the Pharisees there, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 tiu venis al li nokte, kaj diris al li: Rabeno, ni scias, ke vi estas instruisto, veninta de Dio; ĉar neniu povas fari tiujn signojn, kiujn vi faras, se Dio ne estas kun li.
And he came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art a teacher sent from God; for no one can work those signs which thou workest, unless God be with him.
3 Jesuo respondis kaj diris al li: Vere, vere, mi diras al vi: Se homo ne estas denove naskita, li ne povas vidi la regnon de Dio.
Jesus replied, and said to him: Verily, verily, I say to thee, That, unless a man be born anew, he cannot behold the kingdom of God.
4 Nikodemo diris al li: Kiel povas homo naskiĝi, kiam li estas maljuna? ĉu li povas eniri denove en la ventron de sia patrino kaj naskiĝi?
Nicodemus said to him: How can an old man be born? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?
5 Jesuo respondis: Vere, vere, mi diras al vi: Se homo ne estas naskita el akvo kaj la Spirito, li ne povas eniri en la regnon de Dio.
Jesus replied, and said to him Verily, verily, I say to thee, That, unless a man be born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
6 Tio, kio naskiĝas el la karno, estas karno; kaj tio, kio naskiĝas de la Spirito, estas spirito.
That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
7 Ne miru, ke mi diris al vi: Vi devas esti denove naskitaj.
Be not surprised that I said to thee, Ye must be born anew.
8 La vento blovas, kie ĝi volas, kaj ĝian voĉon vi aŭdas, sed vi ne scias, de kie ĝi venas kaj kien ĝi iras; tia estas ĉiu, kiu estas naskita de la Spirito.
The wind bloweth where it chooseth; and thou hearest its sound, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one, that is born of the Spirit.
9 Nikodemo respondis kaj diris al li: Kiel povas tio fariĝi?
Nicodemus answered, and said to him: How can these things be?
10 Jesuo respondis kaj diris al li: Vi estas la instruisto de Izrael, kaj ĉu vi ne scias tion?
Jesus answered, and said to him: Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
11 Vere, vere, mi diras al vi: Kion ni scias, tion ni parolas, kaj kion ni vidis, tion ni atestas; kaj vi homoj ne akceptas nian ateston.
Verily, verily, I say to thee: We speak, what we know; and we testify to what we have seen; but ye receive not our testimony.
12 Se mi aferojn surterajn diris al vi, kaj vi ne kredas, kiel vi kredos, se mi diros enĉielajn?
If I have spoken to you of things on earth, and ye believe not; how will ye believe, if I speak of things in heaven?
13 Kaj neniu supreniris en la ĉielon, krom tiu, kiu malsupreniris de la ĉielo, la Filo de homo, kiu estas en la ĉielo.
And no one hath ascended to heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
14 Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita;
And as Moses elevated the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
15 por ke ĉiu, fidanta al li, havu eternan vivon. (aiōnios )
that every one who believeth in him, may not perish, but may have life eternal. (aiōnios )
16 Ĉar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke ĉiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, should not perish, but should have life eternal. (aiōnios )
17 Ĉar Dio sendis Sian Filon en la mondon, ne por juĝi la mondon, sed por ke la mondo per li estu savita.
For God sent not his Son into the world, to condemn the world; but that the world might live by means of him.
18 Kiu fidas al li, tiu ne estas juĝata; sed la nekredanto jam estas juĝita, ĉar li ne fidas al la nomo de la solenaskita Filo de Dio.
He that believeth on him is not condemned; but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
19 Kaj jen estas la juĝo: ke la lumo venis en la mondon, kaj la homoj amis la mallumon pli ol la lumon, ĉar iliaj faroj estis malbonaj.
And this is the ground of condemnation, that light hath come into the world, and men have loved darkness rather than light, for their deeds have been evil.
20 Ĉar ĉiu, kiu faradas malbonon, malamas la lumon, kaj ne venas al la lumo, por ke liaj faroj ne estu malaprobitaj.
For every one that doeth abominable things, hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
21 Sed tiu, kiu faras la veron, venas al la lumo, por ke liaj faroj estu montrataj, ke ili estas faritaj en Dio.
But he that doeth right, cometh to the light, that his works may be known to be done in God.
22 Post tio venis Jesuo kun siaj disĉiploj en la landon Judujo, kaj restis tie kun ili kaj baptadis.
After these things, came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them, and baptized.
23 Johano ankaŭ baptadis en Enon, proksime de Salim, ĉar estis tie multe da akvoj; kaj oni alvenis kaj estis baptitaj.
And John also was baptizing in 'non, which is near to Salim, because there were many waters there: and the people came, and were baptized.
24 Ĉar Johano ankoraŭ ne estis ĵetita en malliberejon.
For John had not yet fallen into prison.
25 Fariĝis do diskutado inter la disĉiploj de Johano kaj iu Judo pri la puriĝo.
And one of John's disciples and a certain Jew had disputed respecting purification.
26 Kaj ili venis al Johano, kaj diris al li: Rabeno, tiu, kiu estis kun vi transe de Jordan, kaj pri kiu vi atestis, jen tiu sama baptas, kaj ĉiuj venas al li.
And they came to John, and said to him: Our Rabbi, he who was with thee beyond Jordan, and of whom thou gavest testimony, lo, he also baptizeth; and many go after him.
27 Johano respondis kaj diris: Homo ne povas ion ricevi, se ĝi ne estas donita al li el la ĉielo.
John answered, and said to them: A man cannot take any thing by his own choice, unless it be given him from heaven.
28 Vi mem atestas pri mi, ke mi diris: Mi ne estas la Kristo, sed mi estas sendita antaŭ li.
Ye are witnesses for me, that I said: I am not the Messiah, but am sent to go before him.
29 Kiu havas la fianĉinon, tiu estas la fianĉo; sed la amiko de la fianĉo, kiu staras kaj lin aŭdas, tre ĝojas pro la voĉo de la fianĉo; ĉi tiu mia ĝojo do plenumiĝis.
He that hath the bride, is the bridegroom: and the friend of the bridegroom, who standeth and listeneth to him, rejoiceth with great joy on account of the bridegroom's voice: this my joy, therefore, lo, it is full.
30 Li devas altiĝi, sed mi devas malaltiĝi.
To him must be increase, and to me decrease.
31 Kiu de supre venas, tiu estas super ĉiuj; kiu estas el la tero, tiu el la tero estas, kaj el la tero parolas; kiu venas de la ĉielo, tiu estas super ĉiuj.
For he that cometh from above, is above all; and he that is from the earth, is of the earth, and talketh of the earth. He that cometh from heaven, is above all;
32 Kion li vidis kaj aŭdis, tion li atestas; kaj neniu akceptas lian ateston.
and what he hath seen and heard, he testifieth; and his testimony, no one receiveth.
33 Kiu akceptis lian ateston, tiu jam sigelis, ke Dio estas vera.
But he that receiveth his testimony, hath set his seal, that God is true.
34 Ĉar tiu, kiun Dio sendis, parolas la vortojn de Dio; ĉar ne laŭmezure Li donas la Spiriton.
For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God hath not given the Spirit by measure to him.
35 La Patro amas la Filon, kaj donis ĉion en lian manon.
The Father loveth the Son, and hath given every thing into his hands.
36 Kiu fidas al la Filo, tiu havas eternan vivon; sed kiu ne obeas al la Filo, tiu ne vidos vivon, sed la kolero de Dio sur li restas. (aiōnios )
He that believeth on the Son, hath life eternal; but he who obeyeth not the Son, shall not see life. but the wrath of God will abide upon him. (aiōnios )