< Johano 2 >

1 La trian tagon okazis edziĝo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo ĉeestis tie;
Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 ankaŭ Jesuo kaj liaj disĉiploj estis invititaj al la edziĝo.
Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li: Ili ne havas vinon.
The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
4 Kaj Jesuo diris al ŝi: Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraŭ ne venis.
Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
5 Lia patrino diris al la servantoj: Kion ajn li diros al vi, tion faru.
His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
6 Kaj estis tie ses akvokuvoj ŝtonaj, metitaj laŭ la purigo de la Judoj, enhavantaj po du ĝis tri metretoj.
Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
7 Jesuo diris al ili: Plenigu la akvokuvojn per akvo. Kaj oni plenigis ilin ĝis la rando.
Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim.
8 Kaj li diris al ili: Ĉerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.
Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
9 Kiam la festenestro gustumis la akvon, nun fariĝintan vino, kaj ne sciis, de kie ĝi estas (sciis tamen la servantoj, kiuj ĉerpis la akvon), la festenestro alvokis la fianĉon,
When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew, )
10 kaj diris al li: Ĉiu homo prezentas unue la bonan vinon, kaj kiam oni jam drinkis, tiam la malpli bonan; sed vi rezervis la bonan vinon ĝis nun.
he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now.
11 Ĉi tiun komencon de signoj Jesuo faris en Kana Galilea, kaj elmontris sian gloron, kaj liaj disĉiploj kredis al li.
This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him.
12 Post tio li malsupreniris al Kapernaum, kaj kun li lia patrino kaj liaj fratoj kaj liaj disĉiploj; kaj tie ili restis ne multajn tagojn.
Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
13 Kaj la Pasko de la Judoj alproksimiĝis, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem;
14 Kaj li trovis en la templo vendistojn de bovoj kaj ŝafoj kaj kolomboj, kaj la monŝanĝistojn sidantajn;
and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
15 kaj farinte skurĝon el ŝnuretoj, li elpelis ĉiujn el la templo, ŝafojn kaj bovojn; kaj elŝutis la monerojn de la monŝanĝistoj kaj renversis la tablojn;
he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables.
16 kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris: Forportu tion de ĉi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco.
and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
17 La disĉiploj rememoris, ke estis skribite: Fervoro pri Via domo min konsumis.
(Then his disciples remembered these words of the scripture, "My zeal for thy house consumes me.")
18 La Judoj do respondis kaj diris al li: Kian signon vi montras al ni, ĉar vi faras tion?
Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
19 Respondis Jesuo kaj diris al ili: Detruu ĉi tiun sanktejon, kaj mi levos ĝin en la daŭro de tri tagoj.
Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days.
20 La Judoj diris: Kvardek ses jarojn ĉi tiu sanktejo estis konstruata; ĉu vi levos ĝin en la daŭro de tri tagoj?
The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days?
21 Sed li parolis pri la sanktejo de sia korpo.
(But, by the temple, he meant his body.)
22 Kiam do li leviĝis el la mortintoj, la disĉiploj rememoris, ke li diris tion; kaj ili kredis la Skribon, kaj la vorton, kiun Jesuo diris.
When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken.
23 Kaj kiam li estis en Jerusalem ĉe la Pasko, dum la festo, multaj fidis al lia nomo, vidante la signojn, kiujn li faris.
While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
24 Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, ĉar li konis ĉiujn,
But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all.
25 kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, ĉar li mem sciis, kio estas en la homo.
He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.

< Johano 2 >