< Johano 10 >
1 Vere, vere, mi diras al vi: Kiu eniras en la ŝafejon ne tra la pordo, sed aliloke suprengrimpas, tiu estas ŝtelisto kaj rabisto.
'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Sed kiu eniras tra la pordo, tiu estas la paŝtisto de la ŝafoj.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 Al tiu la pordisto malfermas; kaj la ŝafoj aŭskultas lian voĉon, kaj li alvokas laŭ nomoj siajn proprajn ŝafojn, kaj elkondukas ilin.
to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4 Kaj kiam li kondukis eksteren siajn ŝafojn, li iras antaŭ ili, kaj la ŝafoj lin sekvas, ĉar ili konas lian voĉon.
and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, ĉar ili ne konas la voĉon de fremduloj.
and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
6 Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7 Jesuo do diris denove al ili: Vere, vere, mi diras al vi: Mi estas la pordo de la ŝafoj.
Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8 Ĉiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas ŝtelistoj kaj rabistoj; sed la ŝafoj ne aŭskultis ilin.
all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos paŝtaĵon.
I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10 La ŝtelisto ne venas, krom por ŝteli kaj buĉi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu ĝin abunde.
'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Mi estas la bona paŝtisto; la bona paŝtisto demetas sian vivon por la ŝafoj.
'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12 La dungito, kaj tiu, kiu ne estas paŝtisto, kies propraĵo la ŝafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la ŝafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas;
and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la ŝafoj.
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14 Mi estas la bona paŝtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas
'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
15 tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la ŝafoj.
according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16 Kaj aliajn ŝafojn mi havas, kiuj ne estas de ĉi tiu gregejo; ilin ankaŭ mi devas alkonduki, kaj ili aŭskultos mian voĉon; kaj estos unu grego, unu paŝtisto.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
17 Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi ĝin reprenu.
'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18 Neniu ĝin forprenas de mi, sed mi ĝin demetas memvole. Mi havas la rajton ĝin demeti, kaj mi havas la rajton ĝin repreni. Ĉi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro.
no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
19 Denove fariĝis malkonsento inter la Judoj pro tiuj diroj.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 Kaj multaj el ili diris: Li havas demonon kaj estas freneza; kial vi lin aŭskultas?
and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
21 Aliaj diris: Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. Ĉu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj?
others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
22 Okazis la festo de inaŭguro en Jerusalem, kaj estis vintro;
And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 kaj Jesuo promenis en la templo, en la portiko de Salomono.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 La Judoj do ĉirkaŭis lin, kaj diris al li: Ĝis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkaŝe.
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
25 Jesuo respondis al ili: Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi.
Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26 Sed vi ne kredas, ĉar vi ne estas el miaj ŝafoj.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27 Miaj ŝafoj aŭskultas mian voĉon, kaj mi ilin konas, kaj ili min sekvas;
according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28 kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano. (aiōn , aiōnios )
and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand; (aiōn , aiōnios )
29 Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas ĉion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30 Mi kaj la Patro estas unu.
I and the Father are one.'
31 Tiam la Judoj denove prenis ŝtonojn, por ŝtonmortigi lin.
Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32 Jesuo respondis al ili: Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas ŝtonmortigi min?
Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
33 La Judoj respondis: Ne pro bona faro ni volas ŝtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj ĉar vi, estante homo, pretendas esti Dio.
The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
34 Jesuo respondis: Ĉu ne estas skribite en via leĝo: Mi diris: Vi estas dioj?
Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35 Se li nomis dioj tiujn, al kiuj venis la vorto de Dio (kaj la Skribo ne povas esti nuligita),
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken, )
36 ĉu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon: Vi blasfemas; ĉar mi diris: Mi estas Filo de Dio?
of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37 Se mi ne faras la farojn de mia Patro, ne kredu al mi.
if I do not the works of my Father, do not believe me;
38 Sed se mi faras ilin, kvankam vi ne kredas al mi, kredu la farojn, por ke vi sciu kaj komprenu, ke la Patro estas en mi, kaj mi en la Patro.
and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
39 Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.
Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40 Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41 Kaj multaj venis al li, kaj diris: Johano ja ne faris signon; sed ĉio, kion Johano diris pri ĉi tiu, estis vera.
and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
42 Kaj tie multaj kredis al li.
and many did believe in him there.