< Johano 10 >
1 Vere, vere, mi diras al vi: Kiu eniras en la ŝafejon ne tra la pordo, sed aliloke suprengrimpas, tiu estas ŝtelisto kaj rabisto.
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Sed kiu eniras tra la pordo, tiu estas la paŝtisto de la ŝafoj.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Al tiu la pordisto malfermas; kaj la ŝafoj aŭskultas lian voĉon, kaj li alvokas laŭ nomoj siajn proprajn ŝafojn, kaj elkondukas ilin.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Kaj kiam li kondukis eksteren siajn ŝafojn, li iras antaŭ ili, kaj la ŝafoj lin sekvas, ĉar ili konas lian voĉon.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, ĉar ili ne konas la voĉon de fremduloj.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Jesuo do diris denove al ili: Vere, vere, mi diras al vi: Mi estas la pordo de la ŝafoj.
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 Ĉiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas ŝtelistoj kaj rabistoj; sed la ŝafoj ne aŭskultis ilin.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos paŝtaĵon.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 La ŝtelisto ne venas, krom por ŝteli kaj buĉi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu ĝin abunde.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Mi estas la bona paŝtisto; la bona paŝtisto demetas sian vivon por la ŝafoj.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 La dungito, kaj tiu, kiu ne estas paŝtisto, kies propraĵo la ŝafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la ŝafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas;
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la ŝafoj.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 Mi estas la bona paŝtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la ŝafoj.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Kaj aliajn ŝafojn mi havas, kiuj ne estas de ĉi tiu gregejo; ilin ankaŭ mi devas alkonduki, kaj ili aŭskultos mian voĉon; kaj estos unu grego, unu paŝtisto.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi ĝin reprenu.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Neniu ĝin forprenas de mi, sed mi ĝin demetas memvole. Mi havas la rajton ĝin demeti, kaj mi havas la rajton ĝin repreni. Ĉi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Denove fariĝis malkonsento inter la Judoj pro tiuj diroj.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 Kaj multaj el ili diris: Li havas demonon kaj estas freneza; kial vi lin aŭskultas?
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 Aliaj diris: Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. Ĉu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj?
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 Okazis la festo de inaŭguro en Jerusalem, kaj estis vintro;
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 kaj Jesuo promenis en la templo, en la portiko de Salomono.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 La Judoj do ĉirkaŭis lin, kaj diris al li: Ĝis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkaŝe.
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Jesuo respondis al ili: Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi.
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 Sed vi ne kredas, ĉar vi ne estas el miaj ŝafoj.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Miaj ŝafoj aŭskultas mian voĉon, kaj mi ilin konas, kaj ili min sekvas;
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano. (aiōn , aiōnios )
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas ĉion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 Mi kaj la Patro estas unu.
I and the Father are one."
31 Tiam la Judoj denove prenis ŝtonojn, por ŝtonmortigi lin.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 Jesuo respondis al ili: Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas ŝtonmortigi min?
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 La Judoj respondis: Ne pro bona faro ni volas ŝtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj ĉar vi, estante homo, pretendas esti Dio.
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 Jesuo respondis: Ĉu ne estas skribite en via leĝo: Mi diris: Vi estas dioj?
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 Se li nomis dioj tiujn, al kiuj venis la vorto de Dio (kaj la Skribo ne povas esti nuligita),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 ĉu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon: Vi blasfemas; ĉar mi diris: Mi estas Filo de Dio?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 Se mi ne faras la farojn de mia Patro, ne kredu al mi.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Sed se mi faras ilin, kvankam vi ne kredas al mi, kredu la farojn, por ke vi sciu kaj komprenu, ke la Patro estas en mi, kaj mi en la Patro.
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 Kaj multaj venis al li, kaj diris: Johano ja ne faris signon; sed ĉio, kion Johano diris pri ĉi tiu, estis vera.
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 Kaj tie multaj kredis al li.
And many believed in him there.