< Ijob 9 >
1 Ijob respondis kaj diris:
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 Certe, mi scias, ke tiel estas; Kaj kiel povas homo esti prava koncerne Dion?
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
3 Se li volus havi kun Li juĝan disputon, Li ne povus respondi al Li eĉ unu kontraŭ mil.
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 Li estas saĝa per Sia koro kaj potenca per Sia forto; Kiu kuraĝus stari kontraŭ Li kaj restus sendifekta?
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
5 Li forŝovas montojn, kaj ili eĉ ne rimarkas, Ke Li renversis ilin en Sia kolero;
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
6 Li skuas la teron de ĝia loko, Ke ĝiaj kolonoj tremas;
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
7 Li diras al la suno, kaj ĝi ne leviĝas, Kaj la stelojn Li sigelfermas;
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
8 Li sola etendas la ĉielon, Kaj Li iras sur la altaĵoj de la maro;
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
9 Li kreis la Grandan Ursinon, Orionon, kaj Plejadojn, Kaj la stelojn de la sudo;
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
10 Li faras neesploreblajn grandaĵojn, Kaj nekalkuleblajn mirindaĵojn.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 Jen Li preteriros preter mi, kaj mi tion eĉ ne vidos; Li pasos, kaj mi eĉ ne rimarkos Lin.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
12 Kiam Li kaptas, kiu malpermesus al Li? Kiu dirus al Li: Kion Vi faras?
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 Li estas Dio, kaj Lian koleron oni ne povas haltigi; Sub Li fleksiĝas la helpantoj de Rahab.
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 Des pli ĉu mi povus respondi al Li, Ĉu mi povus elekti vortojn kontraŭ Li?
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 Eĉ se mi estus prava, mi ne respondus; Sed mi nur petegus mian juĝanton.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 Se mi vokus kaj Li respondus, Mi ne kredus, ke Li aŭdis mian voĉon,
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
17 Li, kiu povas frakasi min per ventego Kaj fari al mi senkulpe multe da vundoj.
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolĉo.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 Se oni volas forton, Li estas potenca; Se oni volas juĝon, kiu alvokos min?
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 Se mi montros mian pravecon, mia propra buŝo min kondamnos; Se mi montros min virtulo, Li montros min malbonagulo.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 Ĉio estas egala; tial mi diras: Senkulpulon kaj malpiulon Li ambaŭ pereigas.
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
23 Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas ĉe la elprovado de senkulpuloj.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 La tero estas transdonita en la manon de malpiulo; La vizaĝon de ĝiaj juĝistoj Li kovras. Se ne Li, tiam kiu?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
26 Ili forkuris, kiel ŝipetoj el kano, Kiel aglo flugas al manĝotaĵo.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 Se mi ekpensas: Mi forgesos mian plendon, Mi farlasos mian mienon, kaj mi min gajigos:
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
28 Tiam mi ektremas pro ĉiuj miaj suferoj; Mi scias, ke Vi ne rigardos min kiel senkulpan.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
29 Mi restos ja malprava; Por kio do mi vane min turmentas?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
30 Se mi lavus min per neĝa akvo Kaj purigus miajn manojn per lesivo,
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
31 Eĉ tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 Ĉar Li ne estas homo simile al mi, Ke mi povu respondi al Li, Ke ni povu ambaŭ iri al juĝo.
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
33 Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaŭ.
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
34 Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min;
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
35 Tiam mi ekparolos, kaj ne timos Lin, Ĉar ne tia mi estas en mi mem.
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.