< Ijob 6 >
1 Ijob respondis kaj diris:
Mais Job répondit, et dit:
2 Se estus pesita mia ĉagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado,
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Ĝi estus nun pli peza, ol la sablo ĉe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Ĉar la sagoj de la Plejpotenculo estas en mi, Ilian venenon trinkas mia spirito; La teruraĵoj de Dio direktiĝis sur min.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Ĉu krias sovaĝa azeno sur herbo? Ĉu bovo blekas kolere ĉe sia manĝaĵo?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Ĉu oni manĝas sengustaĵon sen salo? Ĉu havas guston la albumeno de ovo?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Kion ne volis tuŝi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia manĝaĵo.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Ho, se mia peto plenumiĝus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 Ho, se Dio komencus kaj disbatus min, Donus liberecon al Sia mano kaj frakasus min!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Tio estus ankoraŭ konsolo por mi; Kaj mi ĝojus, se en la turmento Li ne kompatus, Ĉar mi ne forpuŝis ja la vortojn de la Sanktulo.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Kio estas mia forto, ke mi persistu? Kaj kia estas mia fino, ke mi havu paciencon?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Ĉu mia forto estas forto de ŝtonoj? Ĉu mia karno estas kupro?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpuŝita for de mi.
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Al malfeliĉulo decas kompato de amiko, Eĉ se li forlasas la timon antaŭ la Plejpotenculo.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kaŝas sin neĝo;
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forŝoviĝas de sia loko.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Serĉas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el Ŝeba;
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj ruĝiĝas de honto.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Nun vi neniiĝis; Vi ekvidis teruraĵon, kaj ektimis.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Ĉu mi diris: Donu al mi, El via havaĵo donacu pro mi,
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Savu min el la mano de premanto, Aŭ liberigu min el la mano de turmentantoj?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Kial vi mallaŭdas pravajn vortojn? Kaj kion povas instrui la moralinstruanto el vi?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Ĉu vi intencas riproĉi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento.
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Eĉ orfon vi atakus, Kaj sub via amiko vi fosus.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Nun, ĉar vi komencis, rigardu min; Ĉu mi mensogos antaŭ via vizaĝo?
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Rigardu denove, vi ne trovos malpiaĵon; Ripetu, vi trovos mian pravecon en la afero.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Ĉu estas peko sur mia lango? Ĉu mia palato ne komprenas tion, kio estas malbona?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?