< Ijob 6 >
1 Ijob respondis kaj diris:
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 Se estus pesita mia ĉagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado,
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 Ĝi estus nun pli peza, ol la sablo ĉe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Ĉar la sagoj de la Plejpotenculo estas en mi, Ilian venenon trinkas mia spirito; La teruraĵoj de Dio direktiĝis sur min.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 Ĉu krias sovaĝa azeno sur herbo? Ĉu bovo blekas kolere ĉe sia manĝaĵo?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Ĉu oni manĝas sengustaĵon sen salo? Ĉu havas guston la albumeno de ovo?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Kion ne volis tuŝi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia manĝaĵo.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 Ho, se mia peto plenumiĝus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 Ho, se Dio komencus kaj disbatus min, Donus liberecon al Sia mano kaj frakasus min!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Tio estus ankoraŭ konsolo por mi; Kaj mi ĝojus, se en la turmento Li ne kompatus, Ĉar mi ne forpuŝis ja la vortojn de la Sanktulo.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Kio estas mia forto, ke mi persistu? Kaj kia estas mia fino, ke mi havu paciencon?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 Ĉu mia forto estas forto de ŝtonoj? Ĉu mia karno estas kupro?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpuŝita for de mi.
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Al malfeliĉulo decas kompato de amiko, Eĉ se li forlasas la timon antaŭ la Plejpotenculo.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas,
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kaŝas sin neĝo;
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forŝoviĝas de sia loko.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 Serĉas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el Ŝeba;
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj ruĝiĝas de honto.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Nun vi neniiĝis; Vi ekvidis teruraĵon, kaj ektimis.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Ĉu mi diris: Donu al mi, El via havaĵo donacu pro mi,
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 Savu min el la mano de premanto, Aŭ liberigu min el la mano de turmentantoj?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Kial vi mallaŭdas pravajn vortojn? Kaj kion povas instrui la moralinstruanto el vi?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Ĉu vi intencas riproĉi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento.
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Eĉ orfon vi atakus, Kaj sub via amiko vi fosus.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Nun, ĉar vi komencis, rigardu min; Ĉu mi mensogos antaŭ via vizaĝo?
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Rigardu denove, vi ne trovos malpiaĵon; Ripetu, vi trovos mian pravecon en la afero.
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 Ĉu estas peko sur mia lango? Ĉu mia palato ne komprenas tion, kio estas malbona?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”