< Ijob 41 >

1 Ĉu vi povas eltiri levjatanon per fiŝhoko, Aŭ ligi per ŝnuro ĝian langon?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Ĉu vi povas trameti kanon tra ĝia nazo Kaj trapiki ĝian vangon per pikilo?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Ĉu ĝi multe petegos vin, Aŭ parolos al vi flataĵojn?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Ĉu ĝi faros interligon kun vi? Ĉu vi povas preni ĝin kiel porĉiaman sklavon?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Ĉu vi amuziĝos kun ĝi kiel kun birdo? Aŭ ĉu vi ligos ĝin por viaj knabinoj?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Ĉu kamaradoj ĝin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Ĉu vi povas plenigi per pikiloj ĝian haŭton Kaj per fiŝistaj hokoj ĝian kapon?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Metu sur ĝin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj ĝin ne plu entreprenos.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Vidu, la espero ĉiun trompos; Jam ekvidinte ĝin, li falos.
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Neniu estas tiel kuraĝa, por inciti ĝin; Kiu do povas stari antaŭ Mi?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Mi ne silentos pri ĝiaj membroj, Pri ĝia forto kaj bela staturo.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Ĝiaj fieraj skvamoj estas kiel ŝildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Unu alfortikiĝis al la alia, Interkuniĝis kaj ne disiĝas.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 El ĝia buŝo eliras torĉoj, Elkuras flamaj fajreroj.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Sur ĝia kolo loĝas forto, Kaj antaŭ ĝi kuras teruro.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 La partoj de ĝia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur ĝi, kaj ne ŝanceliĝas.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Ĝia koro estas malmola kiel ŝtono, Kaj fortika kiel suba muelŝtono.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Glavo, kiu alproksimiĝas al ĝi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aŭ kiraso.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Feron ĝi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Ne forpelos ĝin sago; Ŝtonoj el ŝtonĵetilo fariĝas pajleroj antaŭ ĝi.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Bastonegon ĝi rigardas kiel pajlon, Kaj ĝi mokas la sonon de lanco.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Sube ĝi havas akrajn pecetojn; Kiel draŝrulo ĝi kuŝas sur la ŝlimo.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 La vojo post ĝi lumas; La abismo aperas kiel grizaĵo.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Ne ekzistas sur la tero io simila al ĝi; Ĝi estas kreita sentima.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Ĝi rigardas malestime ĉion altan; Ĝi estas reĝo super ĉiuj sovaĝaj bestoj.
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< Ijob 41 >