< Ijob 41 >
1 Ĉu vi povas eltiri levjatanon per fiŝhoko, Aŭ ligi per ŝnuro ĝian langon?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Ĉu vi povas trameti kanon tra ĝia nazo Kaj trapiki ĝian vangon per pikilo?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Ĉu ĝi multe petegos vin, Aŭ parolos al vi flataĵojn?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Ĉu ĝi faros interligon kun vi? Ĉu vi povas preni ĝin kiel porĉiaman sklavon?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Ĉu vi amuziĝos kun ĝi kiel kun birdo? Aŭ ĉu vi ligos ĝin por viaj knabinoj?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Ĉu kamaradoj ĝin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Ĉu vi povas plenigi per pikiloj ĝian haŭton Kaj per fiŝistaj hokoj ĝian kapon?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Metu sur ĝin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj ĝin ne plu entreprenos.
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Vidu, la espero ĉiun trompos; Jam ekvidinte ĝin, li falos.
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Neniu estas tiel kuraĝa, por inciti ĝin; Kiu do povas stari antaŭ Mi?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Mi ne silentos pri ĝiaj membroj, Pri ĝia forto kaj bela staturo.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Ĝiaj fieraj skvamoj estas kiel ŝildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Unu alfortikiĝis al la alia, Interkuniĝis kaj ne disiĝas.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 El ĝia buŝo eliras torĉoj, Elkuras flamaj fajreroj.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Sur ĝia kolo loĝas forto, Kaj antaŭ ĝi kuras teruro.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 La partoj de ĝia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur ĝi, kaj ne ŝanceliĝas.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Ĝia koro estas malmola kiel ŝtono, Kaj fortika kiel suba muelŝtono.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Glavo, kiu alproksimiĝas al ĝi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aŭ kiraso.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Feron ĝi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Ne forpelos ĝin sago; Ŝtonoj el ŝtonĵetilo fariĝas pajleroj antaŭ ĝi.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Bastonegon ĝi rigardas kiel pajlon, Kaj ĝi mokas la sonon de lanco.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Sube ĝi havas akrajn pecetojn; Kiel draŝrulo ĝi kuŝas sur la ŝlimo.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 La vojo post ĝi lumas; La abismo aperas kiel grizaĵo.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Ne ekzistas sur la tero io simila al ĝi; Ĝi estas kreita sentima.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Ĝi rigardas malestime ĉion altan; Ĝi estas reĝo super ĉiuj sovaĝaj bestoj.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.