< Ijob 39 >
1 Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
над ним играет лук и мечь,
24 Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias: Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
на версе камене и в сокровене?
29 De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.