< Ijob 38 >
1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?