< Ijob 38 >

1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Ijob 38 >