< Ijob 38 >

1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
[Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
11 Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?

< Ijob 38 >