< Ijob 38 >

1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Ijob 38 >