< Ijob 38 >

1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Ijob 38 >