< Ijob 38 >
1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?