< Ijob 38 >
1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? ()
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.