< Ijob 38 >

1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< Ijob 38 >