< Ijob 38 >

1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Ijob 38 >