< Ijob 36 >

1 Kaj plue parolis Elihu, kaj diris:
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 Atendu ankoraŭ iom; mi montros al vi, Ĉar mi havas ankoraŭ kion paroli pro Dio.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Mi prenos mian scion de malproksime, Kaj mi montros, ke mia Kreinto estas prava.
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 Ĉar vere miaj vortoj ne estas mensogaj; Homo sincera estas antaŭ vi.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 Vidu, Dio estas potenca, kaj tamen Li neniun malŝatas; Li estas potenca per la forto de la koro.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 Al malpiulo Li ne permesas vivi, Kaj al mizeruloj Li donas justecon.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 Li ne forturnas de virtuloj Siajn okulojn, Sed kun reĝoj sur trono Li sidigas ilin por ĉiam, Por ke ili estu altaj.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 Kaj se ili estas ligitaj per ĉenoj, Malliberigitaj mizere per ŝnuroj,
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 Tiam Li montras al ili iliajn farojn kaj kulpojn, Kiel grandaj ili estas.
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 Li malfermas ilian orelon por la moralinstruo, Kaj diras, ke ili deturnu sin de malbonagoj.
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 Se ili obeas kaj servas al Li, Tiam ili finas siajn tagojn en bono Kaj siajn jarojn en stato agrabla;
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 Sed se ili ne obeas, Tiam ili pereas per glavo Kaj mortas en malprudento.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 La hipokrituloj portas en si koleron; Ili ne vokas, kiam Li ilin ligis;
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 Ilia animo mortas en juneco, Kaj ilia vivo pereas inter la malĉastuloj.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 Li savas la suferanton en lia mizero, Kaj per la sufero Li malfermas ilian orelon.
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 Ankaŭ vin Li elkondukus el la suferoj En spacon vastan, kie ne ekzistas premateco; Kaj vi havus pacon ĉe via tablo, plena de grasaĵoj.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 Sed vi fariĝis plena de kulpoj de malvirtulo; Kulpo kaj juĝo tenas sin kune.
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Via kolero ne forlogu vin al mokado, Kaj grandeco de elaĉeto ne deklinu vin.
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Ĉu Li atentos vian riĉecon? Ne, nek oron, nek forton aŭ potencon.
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Gardu vin, ne kliniĝu al malpieco; Ĉar tion vi komencis pro la mizero.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 Vidu, Dio estas alta en Sia forto. Kiu estas tia instruanto, kiel Li?
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 Kiu povas preskribi al Li vojon? Kaj kiu povas diri: Vi agis maljuste?
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Memoru, ke vi honoru Liajn farojn, Pri kiuj kantas la homoj.
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 Ĉiuj homoj ilin vidas; Homo rigardas ilin de malproksime.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 Vidu, Dio estas granda kaj nekonata; La nombro de Liaj jaroj estas neesplorebla.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 Kiam Li malgrandigas la gutojn de akvo, Ili verŝiĝas pluve el la nebulo;
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 Verŝiĝas la nuboj Kaj gutas sur multe da homoj.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 Kaj kiam Li intencas etendi la nubojn Kiel tapiŝojn de Sia tendo,
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 Tiam Li etendas sur ilin Sian lumon Kaj kovras la radikojn de la maro.
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 Ĉar per ili Li juĝas la popolojn Kaj donas ankaŭ manĝaĵon abunde.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 Per la manoj Li kovras la lumon Kaj ordonas al ĝi aperi denove.
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 Antaŭdiras pri ĝi ĝia bruo, Kaj eĉ la brutaroj, kiam ĝi alproksimiĝas.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.

< Ijob 36 >