< Ijob 32 >
1 Kaj tiuj tri viroj ĉesis respondi al Ijob, ĉar li opiniis sin prava.
И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
2 Tiam ekflamis la kolero de Elihu, filo de Baraĥel, Buzano, el la familio de Ram. Kontraŭ Ijob ekflamis lia kolero pro tio, ke li opiniis sin pli prava ol Dio;
Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
3 kaj kontraŭ liaj tri amikoj ekflamis lia kolero pro tio, ke ili ne trovis respondon kaj akuzis Ijobon.
и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
4 Elihu atendis, dum ili parolis kun Ijob, ĉar ili estis pli aĝaj ol li.
Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
5 Sed kiam Elihu vidis, ke ne troviĝas respondo en la buŝo de la tri viroj, ekflamis lia kolero.
И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
6 Kaj ekparolis Elihu, filo de Baraĥel, la Buzano, kaj diris: Mi estas juna, kaj vi estas maljunuloj; Tial mi hezitis kaj timis eldiri al vi mian opinion.
Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
7 Mi pensis: La aĝo parolu, Kaj la jarmulto montru saĝon.
рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
8 Sed la spirito en la homoj kaj la spiro de la Plejpotenculo Donas al ili prudenton.
но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
9 Ne la grandaj estas la plej prudentaj, Kaj ne la maljunuloj sole scias juĝi,
не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
10 Tial mi diras: Aŭskultu min; Mi ankaŭ eldiros mian opinion.
темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
11 Jen mi atendis viajn vortojn, Mi atentis vian kompetentecon, Ĝis vi trovos la ĝustan parolon.
реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
12 Sed atentante vin, mi vidis, Ke neniu el vi donas al Ijob moralinstruon, Respondante al liaj paroloj.
и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
13 Ne diru: Ni trovis la saĝon. Dio instruu lin, ne homo.
да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
14 Li ne direktis al mi siajn vortojn, Kaj per viaj diroj mi ne respondos al li.
человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
15 Ili perdis la kuraĝon, ili ne plu respondis; Mankas al ili vortoj.
ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
16 Mi atendis, ĝis ili ĉesos paroli; Sed ĉar ili haltis kaj ne plu respondis,
терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
17 Tial ankaŭ mi de mia flanko respondos, Mi ankaŭ eldiros mian opinion.
Отвеща же Елиус, глаголя:
18 Ĉar mi estas plena de vortoj; La spirito de mia interno min premas.
паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
19 Mia interno estas kiel vino ŝtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon.
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
20 Mi ekparolos, kaj tiam fariĝos al mi pli facile; Mi malfermos mian buŝon, kaj mi respondos.
возглаголю, да почию, отверз уста:
21 Mi ne atentos la vizaĝon de persono, Kaj mi ne flatos al homo;
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
22 Ĉar mi ne povoscias flati; Aliokaze pereigu min mia Kreinto.
не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.