< Ijob 3 >
1 Poste Ijob malfermis sian buŝon, kaj malbenis sian tagon.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
And Job commenced, and said,
3 Pereu la tago, en kiu mi naskiĝis, Kaj la nokto, kiu diris: Embriiĝis homo.
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu ĝin, Neniu lumo ekbrilu super ĝi.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Mallumo kaj tomba ombro ekposedu ĝin; Nubo ĝin kovru; Eklipsoj de tago faru ĝin terura.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Tiun nokton prenu mallumego; Ĝi ne alkalkuliĝu al la tagoj de la jaro, Ĝi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu ĝojkrio aŭdiĝu en ĝi.
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Malbenu ĝin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Mallumiĝu la steloj de ĝia krepusko; Ĝi atendu lumon, kaj ĉi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenruĝo ĝi ne ekvidu;
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 Pro tio, ke ĝi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kaŝis per tio la malfeliĉon antaŭ miaj okuloj.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi suĉu?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Mi nun kuŝus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 Kune kun la reĝoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 Aŭ kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per arĝento;
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Aŭ kiel abortitaĵo kaŝita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Tie la malpiuloj ĉesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumiĝis.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne aŭdas la voĉon de premanto.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 Kiuj atendas la morton, kaj ĝi ne aperas, Kiuj elfosus ĝin pli volonte ol trezorojn,
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 Kiuj ekĝojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 Al la homo, kies vojo estas kaŝita, Kaj antaŭ kiu Dio starigis barilon?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Antaŭ ol mi ekmanĝas panon, mi devas ĝemi, Kaj mia plorkriado verŝiĝas kiel akvo;
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Ĉar teruraĵo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.