< Ijob 19 >
1 Ijob respondis kaj diris:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Ĝis kiam vi afliktados mian animon Kaj turmentados min per paroloj?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 Jen jam dek fojojn vi malhonoras min; Vi ne hontas premi min.
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 Se mi efektive eraris, Mia eraro restos ĉe mi.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 Se efektive vi volas montri vin pli grandaj ol mi, Kaj vi riproĉas al mi hontindaĵon,
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 Tiam sciu, ke Dio faris al mi maljustaĵon, Kaj ĉirkaŭis min per Sia reto.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 Jen mi krias pri maljusteco, sed mi ne ricevas respondon; Mi vokas, sed mi ne ricevas juĝon.
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 Mian vojon Li baris, ke mi ne povas transiri, Kaj sur mian irejon Li metis mallumon.
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 Mian honoron Li detiris de mi, Kaj deprenis la kronon de mia kapo.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 Li disbatis min ĉirkaŭe tiel, ke mi pereas; Mian esperon Li elŝiris kiel arbon.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 Ekflamis kontraŭ mi Lia kolero, Kaj Li rigardas min kiel Lian malamikon.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 Kune venis Liaj taĉmentoj, kaj ebenigis kontraŭ mi sian vojon Kaj stariĝis sieĝe ĉirkaŭ mia tendo.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 Miajn fratojn Li malproksimigis de mi, Kaj miaj konatoj forfremdiĝis de mi.
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 Miaj parencoj fortiriĝis, Kaj miaj konantoj forgesis min.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 La loĝantoj de mia domo kaj miaj servistinoj rigardas min kiel fremdulon; En iliaj okuloj mi fariĝis aligentulo.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 Mian sklavon mi vokas, kaj li ne respondas; Per mia buŝo mi devas petegi lin.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 Mia spiro fariĝis abomenata por mia edzino, Kaj mia petado por la filoj de mia ventro.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 Eĉ la malgrandaj infanoj malestimas min; Kiam mi leviĝas, ili parolas kontraŭ mi.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 Abomenas min ĉiuj miaj intimuloj; Kaj tiuj, kiujn mi amis, turnis sin kontraŭ mi.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 Kun mia haŭto kaj kun mia karno kunkreskis miaj ostoj, Mi restis nur kun haŭto sur miaj dentoj.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 Kompatu min, kompatu min, miaj amikoj; Ĉar la mano de Dio frapis min.
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 Kial vi persekutas min, kiel Dio, Kaj ne povas satiĝi de mia karno?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 Ho, se miaj vortoj estus enskribitaj, Ho, se ili estus gravuritaj en libro,
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 Per fera skribilo kun plumbo, Gravuritaj por eterne sur roko!
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 Sed mi scias, ke mia Liberigonto vivas, Kaj fine Li leviĝos super la polvo.
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 Kaj post kiam mia haŭto estos tiel detruita Kaj mi estos senkorpa, mi vidos Dion;
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto.
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 Se vi diros: Kiel ni lin persekutu, Kaj ni trovu kontraŭ li la radikon de la afero,
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 Tiam timu glavon; Ĉar furioza estas la glavo kontraŭ malbonagoj, Por ke vi sciu, ke ekzistas juĝo.
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”