< Ijob 13 >
1 Ĉion ĉi tion mia okulo vidis, Mia orelo aŭdis kaj komprenis.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Kion vi scias, mi ankaŭ scias; Kaj mi ne estas malpli valora ol vi.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Sed mi volus paroli kun la Plejpotenculo, Mi dezirus disputi kun Dio.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Tamen vi komentarias malvere, Vi ĉiuj estas senutilaj kuracistoj.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Ho, se vi silentus, Tio estus saĝeco de via flanko.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Aŭskultu do mian moralinstruon, Kaj atentu la defendan parolon de mia buŝo.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Ĉu pro Dio vi volas paroli malveron, Kaj pro Li paroli falsaĵon?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Ĉu vi volas esti personfavoraj al Li, Aŭ pro Dio vi volas disputi?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Ĉu estos bone, kiam Li esploros vin? Ĉu vi volas trompi Lin, kiel oni trompas homon?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Li certe vin punos, Se vi sekrete estos personfavoraj.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Ĉu Lia majesto ne konfuzas vin? Ĉu ne falas sur vin timo antaŭ Li?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Viaj memorigoj estas sentencoj polvaj, Via bastionoj estas amasoj da argilo.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Silentu antaŭ mi, kaj parolos mi, Kio ajn trafos min.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Por kio mi portu mian karnon en miaj dentoj Kaj metu mian animon en mian manon?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Li ja mortigos min, kaj mi ne havas esperon; Sed pri mia konduto mi volas disputi antaŭ Li.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Tio jam estos savo por mi, Ĉar ne hipokritulo venos antaŭ Lin.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Aŭskultu mian parolon Kaj mian klarigon antaŭ viaj oreloj.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Jen mi pretigis juĝan aferon; Mi scias, ke mi montriĝos prava.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Kiu povas procesi kontraŭ mi? Tiam mi eksilentus kaj mortus.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Nur du aferojn ne faru al mi, Tiam mi ne kaŝos min antaŭ Via vizaĝo:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Malproksimigu de mi Vian manon, Kaj Via teruro ne timigu min.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Tiam voku, kaj mi respondos; Aŭ mi parolos, kaj Vi respondu al mi.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Kiom da malbonagoj kaj pekoj estas sur mi? Sciigu al mi miajn krimojn kaj pekojn.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Kial Vi kaŝas Vian vizaĝon Kaj rigardas min kiel Vian malamikon?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Ĉu Vi volas montri Vian forton kontraŭ deŝirita folio? Kaj ĉu sekiĝintan pajleron Vi volas persekuti?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Ĉar Vi skribas kontraŭ mi maldolĉaĵon Kaj venigas sur min la pekojn de mia juneco.
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Vi metis miajn piedojn en ŝtipon, Vi observas ĉiujn miajn vojojn, Kaj Vi observas la plandojn de miaj piedoj;
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 Dum mi ja disfalas kiel putraĵo, Kiel vesto dismanĝita de tineoj.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."