< Efesanoj 5 >
1 Estu do imitantoj de Dio, kiel infanoj amataj;
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
2 kaj iradu en amo, kiel Kristo nin amis kaj sin donis pro ni, donaĵon kaj oferaĵon al Dio por agrabla odoraĵo.
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Sed malĉasteco kaj ĉia malpureco kaj avideco ne eĉ estu nomataj inter vi, kiel decas por sanktuloj;
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 nek ia hontindaĵo, nek sensenca parolado, nek tro libera babilado, kiuj ne konvenas; sed prefere dankesprimo.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quae ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
5 Ĉar vi ja scias, ke ĉiu malĉastulo kaj malpurulo kaj avidulo, kiu estas idolano, havas nenian heredon en la regno de Kristo kaj Dio.
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
6 Neniu vin trompu per vantaj vortoj; ĉar pro tiuj aferoj venas sur la infanojn de malobeo la kolero de Dio.
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
7 Ne estu do partoprenantoj kun ili;
Nolite ergo effici participes eorum.
8 ĉar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo
Eratis enim aliquando tenebrae: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
9 (ĉar la frukto de la lumo estas en ĉia boneco kaj justeco kaj vero),
fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
10 provante, kio bone plaĉas al la Sinjoro;
probantes quid sit beneplacitum Deo:
11 kaj ne partoprenu kun la senfruktaj faroj de mallumo, sed prefere refutu ilin;
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 ĉar estas hontinde eĉ paroli pri tio, kion ili faras sekrete.
Quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 Sed ĉio, kio estas refutata, estas elmontrata per la lumo, ĉar ĉio elmontrata estas lumo.
Omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 Tial estas dirite: Vekiĝu, dormanto, kaj releviĝu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos.
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Zorgu do, ke vi atente iradu, ne kiel malsaĝaj, sed kiel saĝaj;
Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
16 elaĉetante la tempon, ĉar malbonaj estas la tagoj.
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Ne estu do senprudentaj, sed komprenu, kio estas la volo de la Sinjoro.
Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quae sit voluntas Dei.
18 Kaj ne ebriiĝu per vino, en kio estas diboĉo, sed pleniĝu per la Spirito;
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
19 parolante unu al alia per psalmoj kaj himnoj kaj kantoj spiritaj, kantante kaj psalmante en viaj koroj al la Sinjoro,
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 dankante Dion, la Patron, ĉiam pro ĉio en la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo;
gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
21 submetiĝante unu al alia en la timo al Kristo.
Subiecti invicem in timore Christi.
22 Edzinoj, submetiĝu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro.
Mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino:
23 Ĉar edzo estas kapo de edzino, kiel ankaŭ Kristo estas kapo de la eklezio; kaj li estas la savanto de la korpo.
quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiae: Ipse, salvator corporis eius.
24 Sed kiel la eklezio sin submetas al Kristo, tiel ankaŭ edzinoj al edzoj en ĉio.
Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Edzoj, amu viajn edzinojn, kiel Kristo amis la eklezion kaj pro ĝi sin donis,
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 por ke li sanktigu ĝin per akvolavo, kun la vorto,
ut illam sanctificaret, mundans eam lavacro aquae in verbo vitae,
27 por ke li starigu ĝin antaŭ si glora eklezio, ne havanta makulon, nek malglataĵon, nek ion tian, sed por ke ĝi estu sankta kaj sendifekta.
ut exhiberet ipse sibi in gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Tiel same devas edzoj ami siajn edzinojn kiel siajn proprajn korpojn. Kiu amas sian edzinon, tiu amas sin mem;
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 ĉar oni neniam malamas sian propran karnon, sed nutras kaj prizorgas ĝin, kiel ankaŭ la Sinjoro la eklezion;
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
30 ĉar ni estas membroj de lia korpo.
quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
31 Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino, kaj ili du estos unu karno.
Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhaerebit uxori suae: et erunt duo in carne una.
32 Ĉi tiu mistero estas granda, sed mi parolas pri Kristo kaj la eklezio.
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 Tamen ankaŭ ĉiu el vi individue amu sian edzinon, kiel sin mem; kaj la edzino timu sian edzon.
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.