< Predikanto 10 >

1 Venenaj muŝoj putrigas kaj haladzigas la oleon de parfumisto; pli ŝatata ol saĝo kaj honoro ofte estas malgranda malsaĝaĵo.
Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odour; so does a little folly outweigh wisdom and honour.
2 La koro de saĝulo estas ĉe lia dekstra flanko, kaj la koro de malsaĝulo ĉe lia maldekstra.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
3 Kaj eĉ en la vojo, laŭ kiu iras malsaĝulo, mankas al li saĝo, kaj al ĉiu li diras, ke li estas malsaĝulo.
Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
4 Se atakos vin kolero de reganto, ne forlasu vian lokon, ĉar mildeco pardonigas eĉ grandajn krimojn.
If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offences to rest.
5 Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno; ĝi estas kvazaŭ eraro, venanta de la reganto:
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
6 senscieco estas metata tre alte, kaj la riĉuloj sidas malalte.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7 Mi vidis sklavojn sur ĉevaloj, kaj princojn, irantajn piede, kiel sklavoj.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
8 Kiu fosas kavon, tiu falos en ĝin; kaj kiu detruas muron, tiun mordos serpento.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
9 Kiu transmovas ŝtonojn, tiu faras al si difekton per streĉo; kaj kiu hakas lignon, tiu sin vundas per ĝi.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
10 Se malakriĝis la hakilo, kaj oni ne akrigas la tranĉan flankon, oni devas streĉi la fortojn; kaj la ĉefaĵo estas prepari ĉion saĝe.
If the axe is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
11 Se mordis la serpento sen kuracparolo, tiam jam ne utilas kuracparolanto.
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
12 Vortoj el buŝo de saĝulo estas agrablaj, sed la buŝo de malsaĝulo lin mem pereigas.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
13 La komenco de la parolo de lia buŝo estas malsaĝaĵo, kaj la fino de lia parolo estas abomeninda sensencaĵo.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14 Malsaĝulo multe parolas, kvankam homo ne scias, kio estos; kaj kio estos post li? kiu ĉi tion diros al li?
A fool also multiplies words. Man doesn’t know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
15 Penado de malsaĝuloj lacigas ĉiun, kiu ne scias eĉ la vojon al la urbo.
The labour of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
16 Ve al vi, ho lando, se via reĝo estas infano kaj viaj princoj manĝas frue!
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
17 Feliĉa vi estas, ho lando, se via reĝo estas de nobla deveno kaj viaj princoj manĝas en ĝusta tempo, por fortiĝi, ne por festeni!
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 De mallaboremeco falos la plafono; kaj, se oni mallevas la manojn, tramalsekiĝas la domo.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
19 Por plezuro oni aranĝas festenojn, kaj vino gajigas la vivon, kaj mono respondas por ĉio.
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
20 Eĉ en viaj pensoj ne malbenu la reĝon, kaj en via dormoĉambro ne malbenu riĉulon; ĉar birdo ĉiela transportos vian voĉon, kaj flugila estaĵo eldiros vian parolon.
Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedroom, for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.

< Predikanto 10 >